Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0912
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
|Malayánile tumi esechile
Suvarńarekhá pár
Rúper pasará sáthe enechile


Suvarńarekhá pár re bandhu
Ámramukule tumi hesechile


Suvarńarekhá pár
Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile
|In a vernal breeze You had arrived;
You had come with bundle of charming styles.


Báliyáŕir patht́i beye
On mango blossoms You had smiled;


Samudrakinár
With shades of [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder-rose]] You gave reply.
|Dear friend, please go to my village,
| '''En una brisa vernal Tú habías llegado;'''
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],[<nowiki/>[[:en:Amar_grame_jaiyo_re_bandhu#cite_note-4|nb2]]]
'''Habías venido con un manojo de estilos encantadores.'''


On far bank, oh my companion,
'''En flores de mango Tú habías sonreído;'''


Across Subarnarekha.
'''Con sombras de rosa guelder respondiste.'''
 
Once the sand-dune path is passed,
 
Comes the seashore.
| '''Querido amigo, por favor, ve a mi pueblo,'''
'''A través de Subarnarekha,'''<ref group="nb">El río Subarnarekha atraviesa Ananda Nagar. Literalmente, el nombre del río significa "veta de oro" o "línea de oro". Por tanto, tiene un doble significado. La otra orilla del río Subarnarekha podría significar el reino de la conciencia pura que está más allá de la capa más elevada de la mente.</ref>
 
'''En la orilla lejana, oh mi compañero,'''
 
'''A través de Subarnarekha.'''
 
'''Una vez pasado el camino de las dunas'''
 
'''Llega la orilla del mar.'''
|-
|-
|Setháy jakhan súrja ot́he
|Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe
Ákásh ságar rauṋe phot́e
Uśńatá ene dile táhár sarva dehe


Maner májhe se rauṋ jágáy
Kaci kishalay sáje komala koraka májhe        
 
Ánanda apár
 
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
 
Within the mind those hues induce
 
Unlimited delight.
|'''Allí cuando el sol se levanta,'''
'''El océano y el cielo florecen en colores;'''
 
'''Dentro de la mente esos matices inducen'''
 
'''un deleite ilimitado.'''
|-
|Kájubádám vaner májhe
Rauṋiin pákhii sadái náce


Gáḿcilerá dúr videshe
Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile


Kare párápár
|Frozen was the world in wintry stream;
|In the forest, cashew nuts
Heat You had brought into its every body.
And mottled birds, forever they but dance;


While seagulls, to some distant land,
Into delicate buds decked with tender leaves,


They make the journey cross.
Unbidden, You'd infused ambrosia heavenly.
|'''En el bosque, los anacardos'''
|'''Congelado estaba el mundo en la corriente invernal;'''
'''Y pájaros moteados, por siempre sólo bailan;'''
'''Has traído calor a cada uno de sus cuerpos.'''


'''Mientras que las gaviotas, a alguna tierra lejana,'''
'''En delicados capullos engalanados con tiernas hojas,'''


'''Hacen el viaje cruzando.'''
'''has infundido ambrosía celestial.'''
|-
|-
|Naoká khule dúrer gáne
|Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane
Návike dháy sroter t́áne
Madhuper madhurase surabhita pavane


Chot́e se jaladhir páne
Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe


Bhinna cintá tár
Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
|In [[wikipedia:Ochna_obtusata|gold-magnolia]] forests and in [[wikipedia:Bauhinia_variegata|bauhinia]] gardens,
Its helmsman chasing the current;
In sweet honey of bees and in the fragrant winds,           


Toward the ocean that ship races,
In the nectar of psyches wed to throbbing heart- heavens,


Free from apprehension.
With love's hues You imbued a transcendental cadence.
|'''En una canción lejana existe un barco desamarrado,'''
|'''En los bosques de magnolias doradas y en los jardines de bauhinias,'''
'''Su timonel persiguiendo la corriente;'''
'''En la dulce miel de las abejas y en los vientos fragantes,'''


'''Hacia el océano corre ese barco,'''
'''En el néctar de las mentes casadas con corazones palpitantes,'''


'''Libre de aprensión.'''
'''Con matices de amor imbuiste una cadencia trascendental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___912%20MALAYA%27NILE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Malayánile tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 105: Línea 74:




[[Canción 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]
[[Canción 0912 Malayánile tumi esechile]]

Revisión del 04:24 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malayánile tumi esechile

Rúper pasará sáthe enechile

Ámramukule tumi hesechile

Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile

In a vernal breeze You had arrived;

You had come with bundle of charming styles.

On mango blossoms You had smiled;

With shades of guelder-rose You gave reply.

En una brisa vernal Tú habías llegado;

Habías venido con un manojo de estilos encantadores.

En flores de mango Tú habías sonreído;

Con sombras de rosa guelder respondiste.

Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe

Uśńatá ene dile táhár sarva dehe

Kaci kishalay sáje komala koraka májhe

Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile

Frozen was the world in wintry stream;

Heat You had brought into its every body.

Into delicate buds decked with tender leaves,

Unbidden, You'd infused ambrosia heavenly.

Congelado estaba el mundo en la corriente invernal;

Has traído calor a cada uno de sus cuerpos.

En delicados capullos engalanados con tiernas hojas,

has infundido ambrosía celestial.

Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane

Madhuper madhurase surabhita pavane

Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe

Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile

In gold-magnolia forests and in bauhinia gardens,

In sweet honey of bees and in the fragrant winds,

In the nectar of psyches wed to throbbing heart- heavens,

With love's hues You imbued a transcendental cadence.

En los bosques de magnolias doradas y en los jardines de bauhinias,

En la dulce miel de las abejas y en los vientos fragantes,

En el néctar de las mentes casadas con corazones palpitantes,

Con matices de amor imbuiste una cadencia trascendental.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Malayánile tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0912 Malayánile tumi esechile