Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0911 |
sandbox 0912 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Malayánile tumi esechile | ||
Rúper pasará sáthe enechile | |||
Ámramukule tumi hesechile | |||
Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile | |||
|In a vernal breeze You had arrived; | |||
You had come with bundle of charming styles. | |||
On mango blossoms You had smiled; | |||
With shades of [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder-rose]] You gave reply. | |||
| '''En una brisa vernal Tú habías llegado;''' | |||
'''Habías venido con un manojo de estilos encantadores.''' | |||
'''En flores de mango Tú habías sonreído;''' | |||
'''Con sombras de rosa guelder respondiste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe | ||
Uśńatá ene dile táhár sarva dehe | |||
Kaci kishalay sáje komala koraka májhe | |||
Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile | |||
|Frozen was the world in wintry stream; | |||
| | Heat You had brought into its every body. | ||
Into delicate buds decked with tender leaves, | |||
Unbidden, You'd infused ambrosia heavenly. | |||
|''' | |'''Congelado estaba el mundo en la corriente invernal;''' | ||
''' | '''Has traído calor a cada uno de sus cuerpos.''' | ||
''' | '''En delicados capullos engalanados con tiernas hojas,''' | ||
''' | '''has infundido ambrosía celestial.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane | ||
Madhuper madhurase surabhita pavane | |||
Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe | |||
Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile | |||
|In | |In [[wikipedia:Ochna_obtusata|gold-magnolia]] forests and in [[wikipedia:Bauhinia_variegata|bauhinia]] gardens, | ||
In sweet honey of bees and in the fragrant winds, | |||
In the nectar of psyches wed to throbbing heart- heavens, | |||
With love's hues You imbued a transcendental cadence. | |||
|'''En | |'''En los bosques de magnolias doradas y en los jardines de bauhinias,''' | ||
''' | '''En la dulce miel de las abejas y en los vientos fragantes,''' | ||
''' | '''En el néctar de las mentes casadas con corazones palpitantes,''' | ||
''' | '''Con matices de amor imbuiste una cadencia trascendental.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 99: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___912%20MALAYA%27NILE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Malayánile tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 105: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0912 Malayánile tumi esechile]] | ||
Revisión del 04:24 4 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Malayánile tumi esechile
Rúper pasará sáthe enechile Ámramukule tumi hesechile Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile |
In a vernal breeze You had arrived;
You had come with bundle of charming styles. On mango blossoms You had smiled; With shades of guelder-rose You gave reply. |
En una brisa vernal Tú habías llegado;
Habías venido con un manojo de estilos encantadores. En flores de mango Tú habías sonreído; Con sombras de rosa guelder respondiste. |
| Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe
Uśńatá ene dile táhár sarva dehe Kaci kishalay sáje komala koraka májhe Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile |
Frozen was the world in wintry stream;
Heat You had brought into its every body. Into delicate buds decked with tender leaves, Unbidden, You'd infused ambrosia heavenly. |
Congelado estaba el mundo en la corriente invernal;
Has traído calor a cada uno de sus cuerpos. En delicados capullos engalanados con tiernas hojas, has infundido ambrosía celestial. |
| Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane
Madhuper madhurase surabhita pavane Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile |
In gold-magnolia forests and in bauhinia gardens,
In sweet honey of bees and in the fragrant winds, In the nectar of psyches wed to throbbing heart- heavens, With love's hues You imbued a transcendental cadence. |
En los bosques de magnolias doradas y en los jardines de bauhinias,
En la dulce miel de las abejas y en los vientos fragantes, En el néctar de las mentes casadas con corazones palpitantes, Con matices de amor imbuiste una cadencia trascendental. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Malayánile tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse