Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0911
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Calár pathe eta káṋt́á
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
Kena táhá bujhi ná to
Suvarńarekhá pár


(Ámár) káṋt́á toláy je samay jáy
Suvarńarekhá pár re bandhu


Calár káje lege jeta
Suvarńarekhá pár
|So many thorns on the footpath...
Why is that, I don't grasp.


My time that goes in clearing thorns
Báliyáŕir patht́i beye


Could have been used for doing work.
Samudrakinár
| '''Tantas espinas en el camino...'''
|Dear friend, please go to my village,
'''Por qué es así, no lo entiendo.'''
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],[<nowiki/>[[:en:Amar_grame_jaiyo_re_bandhu#cite_note-4|nb2]]]


'''El tiempo que dedico a quitar espinas'''
On far bank, oh my companion,


'''Podría haber sido utilizado para trabajar.'''
Across Subarnarekha.
 
Once the sand-dune path is passed,
 
Comes the seashore.
| '''Querido amigo, por favor, ve a mi pueblo,'''
'''A través de Subarnarekha,'''<ref group="nb">El río Subarnarekha atraviesa Ananda Nagar. Literalmente, el nombre del río significa "veta de oro" o "línea de oro". Por tanto, tiene un doble significado. La otra orilla del río Subarnarekha podría significar el reino de la conciencia pura que está más allá de la capa más elevada de la mente.</ref>
 
'''En la orilla lejana, oh mi compañero,'''
 
'''A través de Subarnarekha.'''
 
'''Una vez pasado el camino de las dunas'''
 
'''Llega la orilla del mar.'''
|-
|-
|Thákle bádhá purobháge
|Setháy jakhan súrja ot́he
Shuni táte shakti jáge
Ákásh ságar rauṋe phot́e


Man bhare jáy tomár ráge
Maner májhe se rauṋ jágáy
 
Ánanda apár
 
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
 
Within the mind those hues induce
 
Unlimited delight.
|'''Allí cuando el sol se levanta,'''
'''El océano y el cielo florecen en colores;'''
 
'''Dentro de la mente esos matices inducen'''
 
'''un deleite ilimitado.'''
|-
|Kájubádám vaner májhe
Rauṋiin pákhii sadái náce


Tái bujhi dáo bádhá eta
Gáḿcilerá dúr videshe


|When obstructions come in the lead,
Kare párápár
That wakens power, so I hear.
|In the forest, cashew nuts
And mottled birds, forever they but dance;


With Your zeal the mind gets filled;
While seagulls, to some distant land,


Mayhap that's why You give so many obstacles.
They make the journey cross.
|'''Cuando los obstáculos se presentan en el camino,'''
|'''En el bosque, los anacardos'''
'''Despiertan poder, eso he oído'''
'''Y pájaros moteados, por siempre sólo bailan;'''


'''Y la mente se llena de Tu entusiasmo'''
'''Mientras que las gaviotas, a alguna tierra lejana,'''


'''Quizás por eso das tantos obstáculos.'''
'''Hacen el viaje cruzando.'''
|-
|-
|Áṋdhár jadi ná thákita
|Naoká khule dúrer gáne
Álor kadar ke bujhita
Návike dháy sroter t́áne


Duhkhe tápe vyatháhata
Chot́e se jaladhir páne


Man bojhe ánanda kata
Bhinna cintá tár
|If darkness were not present,
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
Light's worth, who would comprehend?
Its helmsman chasing the current;


With pain and sorrow distressed,
Toward the ocean that ship races,


Mind understands joy's abundance.
Free from apprehension.
|'''Si la oscuridad no estuviera presente,'''
|'''En una canción lejana existe un barco desamarrado,'''
'''¿Quién comprendería el valor de la luz?'''
'''Su timonel persiguiendo la corriente;'''


'''Angustiada por el dolor y la tristeza,'''
'''Hacia el océano corre ese barco,'''


'''La mente comprende la abundancia de la alegría.'''
'''Libre de aprensión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 99:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1006%20CALA%27R%20PATHE%20ETO%20KA%27N%27T%27A%27.mp3 canción] Calár pathe eta káṋt́á cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 105:




[[Canción 1006 Calár pathe eta káṋt́á]]
[[Canción 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]

Revisión del 04:00 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár gráme jáiyo re bandhu

Suvarńarekhá pár

Suvarńarekhá pár re bandhu

Suvarńarekhá pár

Báliyáŕir patht́i beye

Samudrakinár

Dear friend, please go to my village,

Across Subarnarekha,[nb2]

On far bank, oh my companion,

Across Subarnarekha.

Once the sand-dune path is passed,

Comes the seashore.

Querido amigo, por favor, ve a mi pueblo,

A través de Subarnarekha,[nb 2]

En la orilla lejana, oh mi compañero,

A través de Subarnarekha.

Una vez pasado el camino de las dunas

Llega la orilla del mar.

Setháy jakhan súrja ot́he

Ákásh ságar rauṋe phot́e

Maner májhe se rauṋ jágáy

Ánanda apár

Over there when sun does rise,

Ocean and sky in colors bloom;

Within the mind those hues induce

Unlimited delight.

Allí cuando el sol se levanta,

El océano y el cielo florecen en colores;

Dentro de la mente esos matices inducen

un deleite ilimitado.

Kájubádám vaner májhe

Rauṋiin pákhii sadái náce

Gáḿcilerá dúr videshe

Kare párápár

In the forest, cashew nuts

And mottled birds, forever they but dance;

While seagulls, to some distant land,

They make the journey cross.

En el bosque, los anacardos

Y pájaros moteados, por siempre sólo bailan;

Mientras que las gaviotas, a alguna tierra lejana,

Hacen el viaje cruzando.

Naoká khule dúrer gáne

Návike dháy sroter t́áne

Chot́e se jaladhir páne

Bhinna cintá tár

In a far-flung song exists an unmoored ship,

Its helmsman chasing the current;

Toward the ocean that ship races,

Free from apprehension.

En una canción lejana existe un barco desamarrado,

Su timonel persiguiendo la corriente;

Hacia el océano corre ese barco,

Libre de aprensión.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El río Subarnarekha atraviesa Ananda Nagar. Literalmente, el nombre del río significa "veta de oro" o "línea de oro". Por tanto, tiene un doble significado. La otra orilla del río Subarnarekha podría significar el reino de la conciencia pura que está más allá de la capa más elevada de la mente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu