Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1004
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1005
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha
|Jyotitarauṋge tumi eso
Esei bale calecha ekhani jába
Eso eso eso
 
|With a wave of light, please arrive;
Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)
Arrive, arrive, please arrive.
 
| '''Con una onda de luz, por favor, ven;'''
Ekhani tomáy jete náhi doba
'''Ven, ven, por favor, ven.'''
|Today, after so much calling, You've appeared;
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave."
 
I have built my heart's altar to Your liking;
 
I won't let You go immediately.
| '''Hoy, después de tanto llamarte, has aparecido;'''
'''Habiendo venido, rapidamente has empezado a decir: "Me iré".'''
 
'''He construido el altar de mi corazón a Tu gusto;'''
 
'''No dejaré que Te vayas inmediatamente.'''
|-
|-
|Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá
|Áṋdhár jadi go d́háke
Priitir arghye enechi barańad́álá
Daradii keu ná tháke


Tumi tháko shudhu dekho
Tamasá bhediyá more d́eke


Tomáre paráń bhare áji sájába
Májhe májhe mrdu heso


|From flowers durable I have strung a wreath;
|Should melancholy encompass
My wicker tray [<nowiki/>[[:en:Tumi_eta_dakar_pare_aji_esecha#cite_note-4|nb2]]] I've brought with love's offerings.
And no sympathizer persist,


Please do stay, and simply see...
With a call to me piercing the darkness,


I shall adorn You wholeheartedly.
Time to time, gently smile.
|'''Con flores duraderas he tejido una corona;'''
|'''Si la melancolía me rodea'''
'''Mi bandeja de mimbre he traído con ofrendas de amor.'''
'''Y nadie simpatiza conmigo'''


'''Por favor quédate, y simplemente ve...'''
'''Con una llamada atravesando la oscuridad,'''


'''Te adornaré de todo corazón.'''
'''De vez en cuando, suavemente sonríe.'''
|-
|-
|Candanasáre cittasudhásáre
|Tomár krpáy calechi
Jatane saḿgrathita manera mańiháre
Bádháke tuccha karechi


Áchi jági tomári lági (niye)
Durgam giri lauṋghiyáchi


Rátul carań nava ráge dekhiba
Jáni calá tumi bhálabása
|With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,
|By Your grace have I gone on;
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,
I've overlooked obstruction...


I am awake, and I cling to Thee...
I have crossed the trackless mountains,


With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet.
For I know that movement's what You like.
|'''Con esencia de pasta de sándalo y néctar psíquico destilado,'''
|'''Por Tu gracia he seguido adelante;'''
'''Con un collar de joyas duraderas y cuidadosamente seleccionadas,'''
'''He superado obstáculos...'''


'''Estoy despierto, y me aferro a Ti...'''
'''He cruzado montañas perdidas,'''


'''Con fresca pasión contemplaré Tus pies rosados.'''
'''Porque sé que el movimiento es lo que Te gusta.'''
|-
|Ámár calar ádi nei kona
Nei tár kona sheśo
|There was no start to my movement,
Nor has it even any finish.
|'''Mi movimiento no tuvo comienzo,'''
'''Ni tiene final.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1005%20JYOTI%20TARAM%27GE%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Jyotitarauṋge tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 69:




[[Canción 1004 Tumi eta d́ákár pare áji esecha]]
[[Canción 1005 Jyotitarauṋge tumi eso]]

Revisión del 03:32 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotitarauṋge tumi eso

Eso eso eso

With a wave of light, please arrive;

Arrive, arrive, please arrive.

Con una onda de luz, por favor, ven;

Ven, ven, por favor, ven.

Áṋdhár jadi go d́háke

Daradii keu ná tháke

Tamasá bhediyá more d́eke

Májhe májhe mrdu heso

Should melancholy encompass

And no sympathizer persist,

With a call to me piercing the darkness,

Time to time, gently smile.

Si la melancolía me rodea

Y nadie simpatiza conmigo

Con una llamada atravesando la oscuridad,

De vez en cuando, suavemente sonríe.

Tomár krpáy calechi

Bádháke tuccha karechi

Durgam giri lauṋghiyáchi

Jáni calá tumi bhálabása

By Your grace have I gone on;

I've overlooked obstruction...

I have crossed the trackless mountains,

For I know that movement's what You like.

Por Tu gracia he seguido adelante;

He superado obstáculos...

He cruzado montañas perdidas,

Porque sé que el movimiento es lo que Te gusta.

Ámár calar ádi nei kona

Nei tár kona sheśo

There was no start to my movement,

Nor has it even any finish.

Mi movimiento no tuvo comienzo,

Ni tiene final.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotitarauṋge tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1005 Jyotitarauṋge tumi eso