Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0953
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0971
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá áchi je jágiyá
|Tomári mohana báṋshii
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor)
Bhuvana bholáno hási


Ekt́i cáoyá táo ná páoyá
Kiser tare tárá áche go


Kena ei krpańatá ámári sáthe
Kena áche balo ná
|Because of You awake am I;
|Your flute, so fascinating,
On my joined eyelids there's no sleep.
And Your smile, the world effacing...


I have but one desire, and it's unsatisfied;
For whose sake do they exist;


Why this stinginess with me only?
Pray tell, what is their purpose?
| '''Por Ti estoy despierto ;'''
| '''Tu flauta, tan fascinante,'''
'''En mis adheridos párpados no hay sueño.'''
'''y tu sonrisa, que borra el mundo...'''


'''Sólo tengo un deseo, y está insatisfecho;'''
'''Por el bien de quién existen;'''


'''¿Por qué esta avaricia sólo conmigo?'''
'''Dime, ¿cuál es su propósito?'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
|Kii áche tomári mane
Phuler parág surabhite múracháy
Keha tá náhi je jáne


Reńute reńute tava dyuti jhalasáy
Kena ei durjiṋeyatá


Maner gahane nibhrte
Kena karo chalaná


|In air and sky, Your hymns Earth sings;
|Inside Your mind what is there?
Amid the fragrance, floral pollen swoons.
As to that, one can't conceive.


Your splendor is amazing in each molecule
Why such inscrutability?


And in the private crannies of the psyche.
Why do You mislead?
|'''En el aire y en el cielo, la Tierra canta tus himnos;'''
|'''¿Qué hay dentro de Tu mente?'''
'''En medio de la fragancia, el polen floral se desvanece.'''
'''En cuanto a eso, uno no puede concebir.'''


'''Tu esplendor es asombroso en cada molécula'''
'''¿Por qué tal inescrutabilidad?'''


'''Y en las fisuras íntimas de la psique.'''
'''¿Por qué engañas?'''
|-
|-
|Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
|Je phul kál phut́ibe
Práńer kirańe tárá sabái bhálo
Áj keu tá ná jánibe


(Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo
Kena gopaniiyatá


Hiyá upaciyá mrdu carańa páte
Anurodheo mukh khola ná
|The flower that tomorrow blossoms,
Is it known today by anyone?


Madhur parash mákhá malaya váte
Why make all this secrecy...
|The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good;


Yet in this climate, even more nectar You pour,
Who asked for it, won't You speak?
|'''La flor que mañana florece,'''
'''¿Es conocida hoy por alguien?'''


Making hearts brim with a gentle footfall,
'''¿Por qué hacer todo este misterio...'''


With southern wind wrapped in a tender touch.
'''¿Quién lo pidió, no hablarás?'''
|'''La dulce sonrisa de las estrellas, la lámpara de la luna...'''
'''Entre los rayos de luz de la vida, todos son buenos;'''
 
'''Aún en este clima, incluso más néctar derramas,'''
 
'''Haciendo rebosar los corazones con un suave paso,'''
 
'''Con el viento del sur envuelto en un tierno toque .'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___953%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20A%27CHI%20JE%20JA%27GIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___971%20TOMA%27RI%20MOHANA%20BA%27NSHII.mp3 canción] Tomári mohana báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá]]
[[Canción 0971 Tomári mohana báṋshii]]

Revisión del 02:48 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári mohana báṋshii

Bhuvana bholáno hási

Kiser tare tárá áche go

Kena áche balo ná

Your flute, so fascinating,

And Your smile, the world effacing...

For whose sake do they exist;

Pray tell, what is their purpose?

Tu flauta, tan fascinante,

y tu sonrisa, que borra el mundo...

Por el bien de quién existen;

Dime, ¿cuál es su propósito?

Kii áche tomári mane

Keha tá náhi je jáne

Kena ei durjiṋeyatá

Kena karo chalaná

Inside Your mind what is there?

As to that, one can't conceive.

Why such inscrutability?

Why do You mislead?

¿Qué hay dentro de Tu mente?

En cuanto a eso, uno no puede concebir.

¿Por qué tal inescrutabilidad?

¿Por qué engañas?

Je phul kál phut́ibe

Áj keu tá ná jánibe

Kena gopaniiyatá

Anurodheo mukh khola ná

The flower that tomorrow blossoms,

Is it known today by anyone?

Why make all this secrecy...

Who asked for it, won't You speak?

La flor que mañana florece,

¿Es conocida hoy por alguien?

¿Por qué hacer todo este misterio...

¿Quién lo pidió, no hablarás?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári mohana báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0971 Tomári mohana báṋshii