Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0945
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Ámi tomárei ceyechi
|Madhuvane madhup elo
Mor ańute ańute
Gunguniye kár lági


Ámi tomárei bhálobesechi
Phuler parág tári ásháy


Ceyechi áro básite
Aharnisháy chilo jági
|I have wanted only Thee
|The bee entered a pleasure garden;
In every atom of my being.
For whom was it humming?


To You alone I've felt attached;
In hope of him alone, the flower pollen,


I've wanted to feel more of that.
Day and night, went without sleep.
| '''Te he querido sólo a Ti'''
| '''La abeja entró en un jardín de placer;'''
'''En cada átomo de mi ser.'''
'''¿Para quién zumbaba?'''


'''Sólo a Ti me he sentido apegado;'''
'''Con la esperanza de él solo, el polen de las flores,'''


'''He querido sentir más de eso.'''
'''Día y noche, pasó sin dormir.'''
|-
|-
|Ei viphala varśá sandhyá
|Kalir májhe práńer madhu
Mor áṋkhi avirám jhare
D́háká chilo ogo baṋdhu


Káṋdiche rajaniigandhá
Pápŕi túle d́hákná khule


Tár parág niirave sare
Álo elo anurágii


(Tumi) Kśami mor aparádh
|At center of the buds is life's honey;
Oh Loving Friend, it was concealed.


Eso smita madhu hásite
Petals unfolding, cover lifting,


|It is a fruitless monsoon evening;
With love the light appeared.
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
|'''En el centro de los capullos está la miel de la vida;'''
'''Oh Amado Amigo, estaba oculta.'''


A tuberose [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-4|nb2]]] is weeping;
'''Pétalos desplegando, cubierta levantando,'''


Its pollen, mute, has been spent.
'''Con amor la luz apareció.'''
 
Lord, pardoning my crimes,
 
Kindly come and cast Your sweet smile.
|'''Es una infructuosa tarde de monzón;'''
'''Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas.'''
 
'''Un nardo''' <ref group="nb">El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".</ref> '''está llorando;'''
 
'''Su polen, mudo, se ha gastado.'''
 
'''Señor, perdona mis crímenes,'''
 
'''Ven y dame Tu dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Oi kálo megh bháse ákáshe
|Juge juge utkańt́háy
Tárá háse mor manamájhe
Kál ket́eche ásár ásháy
 
Bahe ketakiikeshara vátáse
 
Hai unmaná sab káje
 
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
 
Eso sab peyechir khushiite
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
But stars shine within my mind.
 
The screwpine stamen [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-5|nb3]]] wafts in the wind;
 
And, in all actions, I'm preoccupied.


My mental distress, Your having realized,
Vyákul hiyá niirav bháśay


Please come and, thereby, all my desires satisfy.
Pal guńeche patha táki
|'''Allá, una nube negra flota en el cielo;'''
|Age after age, neck stretched in eagerness,
'''Pero las estrellas brillan en mi mente.'''
Time has elapsed in expectation of His advent.


'''El estambre del pino rosado''' <ref group="nb">La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.</ref> '''ondea en el viento;'''
Impatient heart, with speechless language,


'''Y, en todas las acciones, estoy preocupado.'''
Looking toward the path, counts the minutes.
|'''Edad tras edad, cuello estirado en ansia,'''
'''El tiempo ha transcurrido en espera de Su advenimiento.'''


'''Mi angustia mental, Tu habiendo realizado,'''
'''Corazón impaciente, con lenguaje mudo,'''


'''Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos.'''
'''Mirando hacia el camino, cuenta los minutos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___945%20MADHUVANE%20MADHUP%20ELO.mp3 canción] Madhuvane madhup elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0944 Ámi tomárei ceyechi]]
[[Canción 0945 Madhuvane madhup elo]]

Revisión del 04:32 2 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Madhuvane madhup elo

Gunguniye kár lági

Phuler parág tári ásháy

Aharnisháy chilo jági

The bee entered a pleasure garden;

For whom was it humming?

In hope of him alone, the flower pollen,

Day and night, went without sleep.

La abeja entró en un jardín de placer;

¿Para quién zumbaba?

Con la esperanza de él solo, el polen de las flores,

Día y noche, pasó sin dormir.

Kalir májhe práńer madhu

D́háká chilo ogo baṋdhu

Pápŕi túle d́hákná khule

Álo elo anurágii

At center of the buds is life's honey;

Oh Loving Friend, it was concealed.

Petals unfolding, cover lifting,

With love the light appeared.

En el centro de los capullos está la miel de la vida;

Oh Amado Amigo, estaba oculta.

Pétalos desplegando, cubierta levantando,

Con amor la luz apareció.

Juge juge utkańt́háy

Kál ket́eche ásár ásháy

Vyákul hiyá niirav bháśay

Pal guńeche patha táki

Age after age, neck stretched in eagerness,

Time has elapsed in expectation of His advent.

Impatient heart, with speechless language,

Looking toward the path, counts the minutes.

Edad tras edad, cuello estirado en ansia,

El tiempo ha transcurrido en espera de Su advenimiento.

Corazón impaciente, con lenguaje mudo,

Mirando hacia el camino, cuenta los minutos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhuvane madhup elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0945 Madhuvane madhup elo