Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0890
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0740
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Vijane basiyá kii jena kahile
|Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási
Ke jáne se kathá kár tare
Kon alakár páne sudhásáre chút́e jáy


Kon ajánáy hese cale gele
Dyuloke diyecho dolá bhulok


Ámáre bhuliyá akátare
ápan bholá
|What's that you said, seated solitarily?
Who knows the words; to whom did you speak?


For what strange place did you laugh and leave,
Animeśe ceye ceye kii je tárá


Blithely forgetting me?
pete cáy
| '''¿Qué es lo que dijiste, sentado solitario?'''
|Afloat throughout the universe is Your lovely smile;
'''¿Quién conoce las palabras; a quién se las dijiste?'''
It races with essence of nectar toward some paradise.


'''¿Por qué extraño lugar reíste y te marchaste,'''
In heaven You've given a jolt, and earth became preoccupied;


'''Olvidándome alegremente?'''
On watch unblinking, the stars, what do they want to find?
|-
| '''A flote por todo el universo está Tu encantadora sonrisa;'''
|Kata din gelo kata más gelo
'''Corre con esencia de néctar hacia algún paraíso.'''
Varaśer par jug jhare gelo


Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire
'''En el cielo Tú has dado una sacudida, y la tierra se'''


Smrticarańáy báre báre
'''preocupó;'''


|How many days and months have passed?
'''En vigilia sin pestañear, las estrellas, ¿qué quieren'''  
Years then decades, they've elapsed.


My eyes tear up, by that topic beset,
'''encontrar?'''
 
|-
Again and again in reminiscence.
|Máne náko kona dishá bhese cale divá nishá
|'''¿Cuántos días y meses han pasado?'''
Sakal mane práńe spandita kare jáy
'''Años y luego décadas, han transcurrido.'''


'''De mis ojos emanan lagrimas por ese tema incrustado,'''
|Heedless in all directions, the day and night
glide;


'''Una y otra vez en la reminiscencia.'''
Within every heart and mind, aquiver they transpire.
|'''Despreocupadas en todas direcciones, el día y la noche se deslizan;'''
'''Dentro de cada corazón y mente, tiemblan y se revelan.'''
|-
|-
|Máyár kánane eká base base
|Carácare bhese cale calácale nabhoniile
Haráno diner giiti áse bhese
Sakal manane basi sumandra
 
Se madhur smrti ná bholá se giiti
 
Asiimer priiti dey bhare
|Alone and ever waiting in maya's garden,
A song of bygone days comes floating in.
 
That sweet memory, that unforgettable hymn,
 
Is filled with love of the infinite.
|'''Solo y siempre esperando en el jardin de Maya,'''
'''Una canción de días que se fueron viene flotando.'''


'''Ese dulce recuerdo, ese himno inolvidable,'''
gán gái
|With all creation floating in orbit on an azure sky,
Imposed upon my every thought, a dulcet song


'''Está lleno de amor del infinito.'''
sing I.
|'''Con toda la creación flotando en órbita sobre un cielo azul,'''
'''Impuesta en cada uno de mis pensamientos, una dulce canción canto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 58:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canción] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___740%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27SI%20VISHVA.mp3 canción] Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 64:




[[Canción 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]]
[[Canción 0740 Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási]]

Revisión del 16:22 1 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási

Kon alakár páne sudhásáre chút́e jáy

Dyuloke diyecho dolá bhulok

ápan bholá

Animeśe ceye ceye kii je tárá

pete cáy

Afloat throughout the universe is Your lovely smile;

It races with essence of nectar toward some paradise.

In heaven You've given a jolt, and earth became preoccupied;

On watch unblinking, the stars, what do they want to find?

A flote por todo el universo está Tu encantadora sonrisa;

Corre con esencia de néctar hacia algún paraíso.

En el cielo Tú has dado una sacudida, y la tierra se

preocupó;

En vigilia sin pestañear, las estrellas, ¿qué quieren

encontrar?

Máne náko kona dishá bhese cale divá nishá

Sakal mane práńe spandita kare jáy

Heedless in all directions, the day and night

glide;

Within every heart and mind, aquiver they transpire.

Despreocupadas en todas direcciones, el día y la noche se deslizan;

Dentro de cada corazón y mente, tiemblan y se revelan.

Carácare bhese cale calácale nabhoniile

Sakal manane basi sumandra

gán gái

With all creation floating in orbit on an azure sky,

Imposed upon my every thought, a dulcet song

sing I.

Con toda la creación flotando en órbita sobre un cielo azul,

Impuesta en cada uno de mis pensamientos, una dulce canción canto.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0740 Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási