Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0888 |
sandbox 0889 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár lági ráti jági | ||
Base chilum málá háte | |||
Ele náko balle náko | |||
Kena ná ele se nishiithe | |||
|On | |On account of You, awake at night, | ||
Garland in hand, I sat waiting. | |||
But came You not nor did You speak; | |||
On that dark night, why not arrive? | |||
| ''' | | '''A causa Tuya, despierto por la noche,''' | ||
''' | '''Guirnalda en mano, me senté a esperar.''' | ||
''' | '''Pero Tú no viniste ni hablaste;''' | ||
''' | '''En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúr ákáshe cáṋder álo | ||
Ceyechilo tomá tare | |||
Hrdákáshe bhare dilo | |||
Rág ráginii náná sure | |||
Ácambite áshár diipe | |||
Niviye dile khara váte | |||
Mor námlo je ghum áṋkhipáte | |||
|In the far firmament, the moonbeams, | |||
They had been begging for Thee... | |||
''' | They had suffused my heart-sky | ||
With sundry tunes and melodies. | |||
Then, suddenly, my lamp of hope | |||
Extinguished on that cruel night, | |||
It was sleep that alit upon my eyelids. | |||
|'''En el lejano firmamento, los rayos de luna,''' | |||
'''Habían estado implorando por Ti...''' | |||
'''Habían inundado el cielo de mi corazón''' | |||
'''Con diversas canciones y melodías.''' | |||
'''Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza''' | |||
'''Se apagó en aquella noche cruel,''' | |||
'''Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder álo nive gelo | ||
Cáridike káloy kálo | |||
Puiṋjiibhúta hatásháte | |||
Áṋdháre man bhare gelo | |||
Tabu bhálobási ei bharasáy | |||
Pávár ásháy áchi mete | |||
|Now the rays of the moon, they have faded away; | |||
And it is dark, with darkness on all sides. | |||
Despite my amassed despair, | |||
The gloom that has filled my mind, | |||
Still I love You with the same faith; | |||
With hope to attain, I remain wild. | |||
|'''Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;''' | |||
'''Y está oscuro, con tinieblas por doquier.''' | |||
'''A pesar de mi desesperanza acumulada,''' | |||
''' | '''La penumbra que ha llenado mi mente,''' | ||
''' | '''Aún te amo con la misma fe;''' | ||
'''Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 70: | Línea 98: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canción] Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 76: | Línea 104: | ||
[[Canción | [[Canción 0889 Tomár lági ráti jági]] | ||
Revisión del 04:24 31 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár lági ráti jági
Base chilum málá háte Ele náko balle náko Kena ná ele se nishiithe |
On account of You, awake at night,
Garland in hand, I sat waiting. But came You not nor did You speak; On that dark night, why not arrive? |
A causa Tuya, despierto por la noche,
Guirnalda en mano, me senté a esperar. Pero Tú no viniste ni hablaste; En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste? |
| Dúr ákáshe cáṋder álo
Ceyechilo tomá tare Hrdákáshe bhare dilo Rág ráginii náná sure Ácambite áshár diipe Niviye dile khara váte Mor námlo je ghum áṋkhipáte |
In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee... They had suffused my heart-sky With sundry tunes and melodies. Then, suddenly, my lamp of hope Extinguished on that cruel night, It was sleep that alit upon my eyelids. |
En el lejano firmamento, los rayos de luna,
Habían estado implorando por Ti... Habían inundado el cielo de mi corazón Con diversas canciones y melodías. Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza Se apagó en aquella noche cruel, Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados |
| Cáṋder álo nive gelo
Cáridike káloy kálo Puiṋjiibhúta hatásháte Áṋdháre man bhare gelo Tabu bhálobási ei bharasáy Pávár ásháy áchi mete |
Now the rays of the moon, they have faded away;
And it is dark, with darkness on all sides. Despite my amassed despair, The gloom that has filled my mind, Still I love You with the same faith; With hope to attain, I remain wild. |
Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;
Y está oscuro, con tinieblas por doquier. A pesar de mi desesperanza acumulada, La penumbra que ha llenado mi mente, Aún te amo con la misma fe; Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse