Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0887
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tumi esechile bhálabesechile
|(Tava) Rátula carańe varańe varańe
Tárpar cale gele kena balo
Jharáye diyecho e kii álo


Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá
Aruńakirańe shliśt́a hirańe


Er ceye náhi ásá chila bhála
Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)
|Come You had, and loved You had;
|Kneeling[<nowiki/>[[:en:Tava_ratula_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] at Your rosy feet,
Afterward You went away, oh why, please say.
Such a light You have released!


Coming and then going, it only gives pain;
Into crimson rays mixed with gold,


Not coming would have been more pleasant than that.
Ambrosial sweetness You have poured.
| '''Tu habías venido, y habías amado;'''
| '''De hinojos ante'''<ref group="nb">La palabra, varań (বরণ), significa una recepción cordial y respetuosa. El estado de ánimo es devocional y sumiso.</ref> '''Tus pies sonrosados,'''
'''Después te fuiste, oh por qué, por favor dilo.'''
'''¡Qué luz has liberado!'''


'''Venir y luego irse, sólo da dolor;'''
'''En rayos carmesí mezclados con oro,'''


'''No haber venido habría sido más agradable que eso.'''
'''Dulzura de ambrosia has derramado.'''  
|-
|-
|Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
|Mandrita kari vana upavan
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche
Nandita kari sabákár man


Se smrti ájo mane jhalamala
Chandáyita svapane saghana


|The garland You had worn, spreading its fragrance...
Veńukár vane nece calo (tumi)
The flowers have all fallen; the string is become vacant.


But even now that memory, in my mind it's radiant.
|Vibrant are the woods and groves,
|'''De la guirnalda que llevabas, esparciendo su fragancia...'''
Enraptured are the minds of all.
'''Todas las flores han caído; el hilo de ha quedado vacío.'''


'''Pero incluso ahora ese recuerdo, está radiante en mi mente.'''
In rhythmic dream pregnant with purpose,
 
You romp in the bamboo forest.
|'''Vibrantes son los bosques y arboledas,'''
'''Extasiadas están las mentes de todos.'''
 
'''En rítmico sueño preñado de objetivos,'''
 
'''Jugueteas en el bosque de bambú.'''
|-
|-
|Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
|Ujjvala tava auṋga ábháy
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne
Ucchval tava mahá dyotanáy
 
Utsárita madhumahimáy
 
Mohan hásite báso bhálo (tumi)
|Radiant with Your constituent light-beams
And overflowing with Your cosmic meaning,
 
Propelled by Your sweet greatness,


Sukhe duhkhe ájo se je ucchala
Love You give with laughter that's enchanting.
|The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
|'''Radiante con Tus rayos de luz envolventes'''
Even now a sigh it elicits in heart's niche.
'''Y rebosante de Tu significado cósmico,'''


With both pleasure and pain, it remains copious.
'''Propulsado por Tu dulce grandeza,'''
|'''El asiento en el que te habías sentado, cubierto de dulzura...'''
'''Incluso ahora provoca un suspiro en el hueco del corazón.'''


'''Continua lleno, de placer y de dolor.'''
'''Otorgas amor con Tú risa encantadora.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1003%20TUMI%20ESE%20CHILE%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]]
[[Canción 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]]

Revisión del 03:52 31 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
(Tava) Rátula carańe varańe varańe

Jharáye diyecho e kii álo

Aruńakirańe shliśt́a hirańe

Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)

Kneeling[nb2] at Your rosy feet,

Such a light You have released!

Into crimson rays mixed with gold,

Ambrosial sweetness You have poured.

De hinojos ante[nb 2] Tus pies sonrosados,

¡Qué luz has liberado!

En rayos carmesí mezclados con oro,

Dulzura de ambrosia has derramado.

Mandrita kari vana upavan

Nandita kari sabákár man

Chandáyita svapane saghana

Veńukár vane nece calo (tumi)

Vibrant are the woods and groves,

Enraptured are the minds of all.

In rhythmic dream pregnant with purpose,

You romp in the bamboo forest.

Vibrantes son los bosques y arboledas,

Extasiadas están las mentes de todos.

En rítmico sueño preñado de objetivos,

Jugueteas en el bosque de bambú.

Ujjvala tava auṋga ábháy

Ucchval tava mahá dyotanáy

Utsárita madhumahimáy

Mohan hásite báso bhálo (tumi)

Radiant with Your constituent light-beams

And overflowing with Your cosmic meaning,

Propelled by Your sweet greatness,

Love You give with laughter that's enchanting.

Radiante con Tus rayos de luz envolventes

Y rebosante de Tu significado cósmico,

Propulsado por Tu dulce grandeza,

Otorgas amor con Tú risa encantadora.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. La palabra, varań (বরণ), significa una recepción cordial y respetuosa. El estado de ánimo es devocional y sumiso.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava rátula carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0887 Tava rátula carańe varańe varańe