Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0863
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0864
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Ráger mádhurii háráye phelechi
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)
Nikat́e thekeo dúre (tumi)


Surasaptake báṋdhiyá viińá
Tiirthe tirthe pathe janapade


Tava mukha páne ceye áchi (ámi)
Vrithái marechi ghúre (ámi)
|Music's sweetness I've let drop;
|Though I approach, You stay remote,
With but its trace in memory I soldier on.
Keeping afar when I come close.


Tuning my lute to the melodic octave,
To many holy sites, at cities and wayside,


Fixedly I gaze in Your direction.
My onerous rambling, it has been futile.
| '''He dejado caer la dulzura de la música;'''
| '''Aunque me acerco, Te mantienes alejado'''
'''Con sólo su rastro en la memoria sigo adelante.'''
'''Manteniéndote lejos cuando me acerco.'''


'''Afinando mi laúd a la octava melódica,'''
'''A muchos lugares santos, en ciudades y caminos,'''


'''Fijo mi mirada en Tu dirección.'''
'''Mi oneroso deambular, ha sido inútil.'''
|-
|-
|Je rág ráginii kańt́he phirita
|Shauṋkha bájáye árati karechi
Tárá áj bahu dúre apaniita
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi


Sei mádakatá táháder resh
Sab kichu kariyáo dekhiyáchi


Ájo náce gáne ámi bujhi
Áso ni go hrdipure (tumi)


|Those tunes once stored within my throat;
|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-4|nb2]]]
Today, they're all removed, very remote.
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...


Their lingering resonance, its power to enchant,
Everything I do, and yet I've seen


Even now, in song and dance, I know.
In my heartsphere You don't appear.
|'''Esas melodías una vez almacenadas en mi garganta;'''
|'''Soplando una caracola he hecho arati;'''<ref group="nb">Saludo ritual a una deidad en el que se agita una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref>
'''Hoy están alejadas, muy remotas.'''
'''Golpeando un timbal, Te he invocado...'''


'''Su resonancia persistente, su poder de encantar,'''
'''Todo lo que hago, y sin embargo he visto'''


'''Incluso ahora, en la canción y la danza, Yo sé.'''
'''En la esfera de mi corazón Tú no apareces.'''
|-
|-
|Je chande mahákáshe jágáyecho
|Agni jvaláye hom kariyáchi
Jár spandane plávita karecho
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi


Sei chande o sei spandane
Kośákuśi d́hele snán karáyechi


Tári hindole sadá náci
Stuti karechi áṋkhiniire
|By the rhythm You roused in the heavens,
You've deluged me with what palpitation?


In its very pulse and beats,
Áro cale gecho sare (tumi)
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-5|nb3]]]


I dance incessantly, according to their oscillation.
Pouring with a special spoon; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-6|nb4]]]
|'''Por el ritmo que Tú despertaste en los cielos,'''
'''Me has inundado con qué palpitación.'''


'''En su mismo pulso y latidos,'''
Your idol I have bathed;  And tearfully I've also prayed...


'''Bailo incesantemente, según sus oscilaciones.'''
But You've just gone further away.
|'''Encendiendo fuego, el homa he hecho;'''
'''Lámparas con cinco mechas he sostenido;'''<ref group="nb">Se refiere a una lámpara de aceite ritual conocida como paiṋcapradiip.</ref>
 
'''Vertiendo con una cuchara especial;'''<ref group="nb">Puede referirse al fest ival Durga Puja. La cuchara especial, kośákuśi, tiene forma de canoa, como una cuchara sopera.</ref>
 
'''A tu ídolo he bañado;  Y con lágrimas también he rezado...'''
 
'''Pero Tú te has ido más lejos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___863%20RA%27GER%20MA%27DHURI%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canción] Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi]]
[[Canción 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]

Revisión del 14:56 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tumi nikat́e thekeo dúre ácho

Nikat́e thekeo dúre (tumi)

Tiirthe tirthe pathe janapade

Vrithái marechi ghúre (ámi)

Though I approach, You stay remote,

Keeping afar when I come close.

To many holy sites, at cities and wayside,

My onerous rambling, it has been futile.

Aunque me acerco, Te mantienes alejado

Manteniéndote lejos cuando me acerco.

A muchos lugares santos, en ciudades y caminos,

Mi oneroso deambular, ha sido inútil.

Shauṋkha bájáye árati karechi

D́hakkánináde dhvani tuliyáchi

Sab kichu kariyáo dekhiyáchi

Áso ni go hrdipure (tumi)

Blowing a conch shell I've made arati; [nb2]

Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...

Everything I do, and yet I've seen

In my heartsphere You don't appear.

Soplando una caracola he hecho arati;[nb 2]

Golpeando un timbal, Te he invocado...

Todo lo que hago, y sin embargo he visto

En la esfera de mi corazón Tú no apareces.

Agni jvaláye hom kariyáchi

Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi

Kośákuśi d́hele snán karáyechi

Stuti karechi áṋkhiniire

Áro cale gecho sare (tumi)

Lighting fire, the homa I have done;

Lamps with five wicks I've held forth; [nb3]

Pouring with a special spoon; [nb4]

Your idol I have bathed; And tearfully I've also prayed...

But You've just gone further away.

Encendiendo fuego, el homa he hecho;

Lámparas con cinco mechas he sostenido;[nb 3]

Vertiendo con una cuchara especial;[nb 4]

A tu ídolo he bañado; Y con lágrimas también he rezado...

Pero Tú te has ido más lejos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Saludo ritual a una deidad en el que se agita una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.
  3. Se refiere a una lámpara de aceite ritual conocida como paiṋcapradiip.
  4. Puede referirse al fest ival Durga Puja. La cuchara especial, kośákuśi, tiene forma de canoa, como una cuchara sopera.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho