Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0884 |
sandbox 0885 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár ghare eso prabhu | ||
Álor nimantrańe | |||
Ámi d́ákchi sojá mane | |||
Tomár áloy pradiip jvele | |||
Rekhechi gopane | |||
Keu jánbe ná anya jane | |||
| | |Come, Master, into my shrine | ||
With Your summons to the light; | |||
I call on You with artless mind. | |||
''' | By Your light a lamp was lit | ||
That I've maintained in secret; | |||
None else will ever know of it. | |||
| '''Ven, Maestro, a mi altar''' | |||
'''Con Tu llamado a la luz;''' | |||
'''Te invoco con mente inocente.''' | |||
'''Por Tu luz se encendió una lámpara''' | |||
'''Que he mantenido en secreto;''' | |||
'''Nadie más lo sabrá jamás.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáne ákásh jáne tárá | ||
Mahárńaver niiradhárá | |||
Bhakta bhagaváner priiti | |||
Vidita bhuvane | |||
|The | |The sky and stars, of course they know, | ||
As do the ocean's river-flows. | |||
The love twixt devotee and Lord, | |||
It's known all over the world. | |||
|''' | |'''El cielo y las estrellas, por supuesto que lo saben,''' | ||
''' | '''Asi como las corrientes del océano.''' | ||
''' | '''El amor entre el devoto y el Señor,''' | ||
''' | '''Es conocido alrededor del mundo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsnáráshi bale hási | ||
Prabhu tomáy bhálobási | |||
Phuler reńu paramáńu | |||
Maner tryasareńu | |||
Sabár priiti marmagiiti | |||
Chot́e tomár gáne | |||
Ei priiti káhiniir jánájáni | |||
Hayeche bhuvane | |||
Tabu jánbe ná anya jane | |||
|Bundles of moonlight say smilingly: | |||
"Master, I'm in love with Thee." | |||
Particles of flower pollen | |||
And molecules of psyche... | |||
Everybody's love, everyone's heartsong | |||
Emerges from the song that's Yours. | |||
Such love-tales are common knowledge | |||
For all who've lived in the world; | |||
But no one else will know | |||
|'''Ramilletes de luz de luna dicen sonrientes:''' | |||
'''"Maestro, estoy enamorado de Ti".''' | |||
'''Partículas de polen floral''' | |||
'''Y moléculas de psique...''' | |||
'''El amor de todos, la canción del corazón de todos''' | |||
'''Surgen de Tu propia canción .''' | |||
'''Tales historias de amor son de común conocimiento''' | |||
''' | '''Para todos los que han vivido en el mundo;''' | ||
''' | '''Pero nadie más lo sabrá.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 110: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___885%20A%27MA%27R%20GHARE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 116: | ||
[[Canción | [[Canción 0885 Ámár ghare eso prabhu]] | ||
Revisión del 16:35 25 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ghare eso prabhu
Álor nimantrańe Ámi d́ákchi sojá mane Tomár áloy pradiip jvele Rekhechi gopane Keu jánbe ná anya jane |
Come, Master, into my shrine
With Your summons to the light; I call on You with artless mind. By Your light a lamp was lit That I've maintained in secret; None else will ever know of it. |
Ven, Maestro, a mi altar
Con Tu llamado a la luz; Te invoco con mente inocente. Por Tu luz se encendió una lámpara Que he mantenido en secreto; Nadie más lo sabrá jamás. |
| Jáne ákásh jáne tárá
Mahárńaver niiradhárá Bhakta bhagaváner priiti Vidita bhuvane |
The sky and stars, of course they know,
As do the ocean's river-flows. The love twixt devotee and Lord, It's known all over the world. |
El cielo y las estrellas, por supuesto que lo saben,
Asi como las corrientes del océano. El amor entre el devoto y el Señor, Es conocido alrededor del mundo. |
| Jyotsnáráshi bale hási
Prabhu tomáy bhálobási Phuler reńu paramáńu Maner tryasareńu Sabár priiti marmagiiti Chot́e tomár gáne Ei priiti káhiniir jánájáni Hayeche bhuvane Tabu jánbe ná anya jane |
Bundles of moonlight say smilingly:
"Master, I'm in love with Thee." Particles of flower pollen And molecules of psyche... Everybody's love, everyone's heartsong Emerges from the song that's Yours. Such love-tales are common knowledge For all who've lived in the world; But no one else will know |
Ramilletes de luz de luna dicen sonrientes:
"Maestro, estoy enamorado de Ti". Partículas de polen floral Y moléculas de psique... El amor de todos, la canción del corazón de todos Surgen de Tu propia canción . Tales historias de amor son de común conocimiento Para todos los que han vivido en el mundo; Pero nadie más lo sabrá. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse