Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0878
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0879
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Mánavatár ketan sammukhe dhari
|Áloker ei uttarańe
Egiye calechi tava pathe
Kona bádhákei mánibo ná (ámi)


Satya nyáyer shastra dhariyá
Jhaiṋjhá jatai pracand́a hok


Sońá jhará ei suprabháte
Kona ághátei damibo ná (ámi)
|Holding to the fore humanism's flag
|On this splendid ascension,
We've marched ahead on Your path.
I will brook no obstruction.


Bearing the sword of truth and justice
No matter how brutal the storms may be,


On this morning, gold-dripping.
I won't be overpowered by any beating.
| '''Enarbolando la bandera del humanismo'''
| '''En esta espléndida ascensión,'''
'''Hemos marchado adelante en Tu camino'''
'''no toleraré ningún obstáculo.'''


'''Portando la espada de la verdad y la justicia'''
'''Por brutales que sean las tormentas,'''


'''En esta mañana dorada'''
'''no seré dominado por ningún golpe.'''
|-
|-
|Áshár pradiip jvale cetanáy
|Dáyitva jáhá mátháy niyechi
Nútan kariyá gaŕibo dharáy
Jiivaner vrata bale mániyáchi


Tomár krpáy tava karuńáy
Lakśye upaniita havár áge


D́aribo kona bádháke
Kichutei pathe thámibo (ámi)


|With consciousness, the lamp of hope's ablaze,
|Each duty that I've taken on my head,
In a world that we'll remake.
As life's vow I have respected.


By Your mercy, by Your grace,
Prior to attaining my objective,


We'll not fear any barricade.
I won't pause on the path for any reason.
|'''Con la conciencia encendida la lámpara de la esperanza,'''
|'''Cada deber que he tomado sobre mi cabeza,'''
'''En un mundo que reharemos.'''
'''Como voto de vida he respetado.'''


'''Por Tu misericordia, por Tu gracia'''
'''Antes de alcanzar mi objetivo,'''


'''No temeremos ninguna barricada.'''
'''No me detendré en el camino por ninguna razón.'''
|-
|-
|Mánilám kichu derii haye geche
|Egiye calechi niitipath dhare
Kichu kál geche alasa akáje
Ulká ashani upekśá kare


(Áj) Tava krpákańá mátháy bahiyá
Pápshaktir kona bhrukut́ite


Piche cáhiyá cali pathe
Kichutei ámi d́aribo
|I've marched onward, clinging to morality,
Disregarding aerolites and lightning.


Svapna sádher nava jiivaner
From any grimace by the force of sin,


Drśt́ite bhará áṋkhipáte
Under no condition will I be frightened.
|Verily, a short delay there's been;
|'''He marchado hacia adelante, aferrado a la moral,'''
A little time has passed in idle mischief.
'''Haciendo caso omiso de aerolitos y relámpagos.'''


Now, bearing on head some of Your kindness,
'''De cualquier mueca por la fuerza del pecado,'''


Not looking back, we march along the path.
'''Bajo ninguna condición me asustaré'''
 
New lives and our proffered visions,
 
They're in plain sight, upon eyelids.
|'''Verdaderamente, un corto retraso ha habido;'''
'''Un poco de tiempo ha pasado en ociosas travesuras.'''
 
'''Ahora, llevando sobre la cabeza algo de Tu bondad,'''
 
'''Sin mirar atrás, marchamos por el camino.'''
 
'''Nuevas vidas y nuestras visiones ofrecidas,'''
 
'''Están a la vista, sobre los párpados.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___878%20MA%27NAVATA%27R%20KETAN%20SAMMUKHE%20DHARI.mp3 canción] Mánavatár ketan sammukhe dhari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la canción Áloker ei uttarańe, kona bádhákei mánibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0878 Mánavatár ketan sammukhe dhari]]
[[Canción 0879 Áloker ei uttarańe, kona bádhákei mánibo ná]]

Revisión del 05:08 25 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Áloker ei uttarańe

Kona bádhákei mánibo ná (ámi)

Jhaiṋjhá jatai pracand́a hok

Kona ághátei damibo ná (ámi)

On this splendid ascension,

I will brook no obstruction.

No matter how brutal the storms may be,

I won't be overpowered by any beating.

En esta espléndida ascensión,

no toleraré ningún obstáculo.

Por brutales que sean las tormentas,

no seré dominado por ningún golpe.

Dáyitva jáhá mátháy niyechi

Jiivaner vrata bale mániyáchi

Lakśye upaniita havár áge

Kichutei pathe thámibo ná (ámi)

Each duty that I've taken on my head,

As life's vow I have respected.

Prior to attaining my objective,

I won't pause on the path for any reason.

Cada deber que he tomado sobre mi cabeza,

Como voto de vida he respetado.

Antes de alcanzar mi objetivo,

No me detendré en el camino por ninguna razón.

Egiye calechi niitipath dhare

Ulká ashani upekśá kare

Pápshaktir kona bhrukut́ite

Kichutei ámi d́aribo ná

I've marched onward, clinging to morality,

Disregarding aerolites and lightning.

From any grimace by the force of sin,

Under no condition will I be frightened.

He marchado hacia adelante, aferrado a la moral,

Haciendo caso omiso de aerolitos y relámpagos.

De cualquier mueca por la fuerza del pecado,

Bajo ninguna condición me asustaré

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker ei uttarańe, kona bádhákei mánibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0879 Áloker ei uttarańe, kona bádhákei mánibo ná