Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0874
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0875
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|(Tumi) Sabáy bhálobásiyácho
|Ámi cái áloker path dhare jái
Priitir dyuti práńe bharecho
Tumi ete bádhá dio ná


Avajiṋáta avahelita
Ámi nái jaŕa bhoge ára mete nái


Mánavatmáre túle dharecho
Áṋdháre thákite cáhi ná
|Everybody You're befriending;
|I would journey on the path of light;
You've imbued all lives with love's bright gleam.
Please don't block this wish of mine.


As to the spurned, neglected beings,
Worldly pleasure I no longer chase;


You've raised their personal dignity.
In darkness I don't want to stay.
| '''A todos te haces amigo;'''
| '''Me gustaría viajar por el camino de la luz;'''
'''Has impregnado todas las vidas con el resplandor del amor.'''
'''Por favor, no bloquees este deseo mío.'''


'''En cuanto a los seres despreciados, descuidados,'''
'''Ya no persigo el placer mundano;'''


'''has elevado su dignidad personal.'''
'''En la oscuridad no quiero quedarme.'''
|-
|-
|Je mane paŕeni dág
|Mahákáshe ucchala álo bháse
Je áṋkhi mamatá bháśe
Bháse mor cári páshe


Niśkaluś súrjáloke
Tái áṋdhár náshiyá phelite cái


Je hiyá nikat́e áse
Tá ki bujhite páro ná


Sabár marmaváńii
|The vast sky teems with lively light;
It surges round me on all the four sides.


Mukure túle niyecho
And so I would remove the darkness,


|The minds that are not tarnished,
Can't you understand this?
The eyes expressing true compassion,
|'''El vasto cielo rebosa de luz viva;'''
'''Me rodea por los cuatro costados.'''


Those who in sunlight remain spotless,
'''Y así quiero eliminar la oscuridad,'''


Near to Thee come such hearts;
'''¿No puedes entenderlo?'''
 
And everybody's intimate words
 
You've lifted from those mirrors.
|'''Las mentes que no están empañadas,'''
'''Los ojos que expresan verdadera compasión,'''
 
'''Los que a la luz del sol permanecen sin mancha,'''
 
'''Cerca de Ti vienen tales corazones;'''
 
'''Y las palabras íntimas de todos'''
 
'''Has levantado de esos espejos.'''
|-
|-
|Áloker ei ráuṋá rathe
|Tamasár parapáre se je áche
Sabáre nite ceyecho
Ámár jiivan man ráuṋiyeche
 
Sabár calár pathe
 
Dishárii nije hayecho
 
Sabár maner vyathá
 
Anubhave bujhiyácho
|On light's bright chariot crimson,
You've wanted to bear everyone;
 
On everybody's path of movement,
 
You Yourself have been the mentor.


Everyone's mental affliction,
Áṋdhár bhediyá jái tári káche


With empathy You've understood.
Kona bádhá sahibo ná
|'''En el brillante carro carmesí de la luz,'''
|The One Who dwells on the far side of vice,
'''has querido llevar a todos;'''
My life and mind He has made bright.


'''En el camino del movimiento de todos,'''
Piercing the gloom, near Him alone I go;


'''Tú mismo has sido el mentor.'''
Now no impediment will I condone.
|'''Aquel que mora en el lado lejano del vicio,'''
'''Ha hecho brillar mi vida y mi mente.'''


'''La aflicción mental de todos,'''
'''Perforando la penumbra, sólo cerca de Él voy;'''


'''Con empatía has comprendido....'''
'''Ahora no perdonaré ningún impedimento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___874%20TUMI%20SABA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canción] Tumi sabáy bhálobásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___875%20A%27MI%20CA%27I%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi cái áloker path dhare jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0874 Tumi sabáy bhálobásiyácho]]
[[Canción 0875 Ámi cái áloker path dhare jái]]

Revisión del 20:12 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ámi cái áloker path dhare jái

Tumi ete bádhá dio ná

Ámi nái jaŕa bhoge ára mete nái

Áṋdháre thákite cáhi ná

I would journey on the path of light;

Please don't block this wish of mine.

Worldly pleasure I no longer chase;

In darkness I don't want to stay.

Me gustaría viajar por el camino de la luz;

Por favor, no bloquees este deseo mío.

Ya no persigo el placer mundano;

En la oscuridad no quiero quedarme.

Mahákáshe ucchala álo bháse

Bháse mor cári páshe

Tái áṋdhár náshiyá phelite cái

Tá ki bujhite páro ná

The vast sky teems with lively light;

It surges round me on all the four sides.

And so I would remove the darkness,

Can't you understand this?

El vasto cielo rebosa de luz viva;

Me rodea por los cuatro costados.

Y así quiero eliminar la oscuridad,

¿No puedes entenderlo?

Tamasár parapáre se je áche

Ámár jiivan man ráuṋiyeche

Áṋdhár bhediyá jái tári káche

Kona bádhá sahibo ná

The One Who dwells on the far side of vice,

My life and mind He has made bright.

Piercing the gloom, near Him alone I go;

Now no impediment will I condone.

Aquel que mora en el lado lejano del vicio,

Ha hecho brillar mi vida y mi mente.

Perforando la penumbra, sólo cerca de Él voy;

Ahora no perdonaré ningún impedimento.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi cái áloker path dhare jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0875 Ámi cái áloker path dhare jái