Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0872
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0873
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Jyotir ságar egiye caleche
|Áloker oi jharńádháráy
Jyotite liin sakale habe
Snán kare ele ke go tumi


Ogo priya prabhu tava kalpaná
Sadya snánasikta vasane


Sárthak haiyái rabe
Siiṋcita kari marubhúmi mor
|The effulgent sea has swelled;
In its light everyone must meld.


Beloved Lord, what You will,
Hiyár rukśa marubhúmi
|Ah, in that cascade of light,
Bathing, Who has arrived


It alone shall be fulfilled.
With fresh-wet garments
| '''El mar refulgente se ha hinchado;'''
'''En su luz todos deben fundirse.'''


'''Amado Señor, lo que Tú quieras,'''
Spraying this desert mine,


'''Sólo se cumplirá.'''
Heart's arid wilderness?
| '''Ah, en esa cascada de luz,'''
'''Bañándose, Quien ha llegado'''
 
'''Con ropas recién mojadas'''
 
'''Rociando este desierto mío,'''
 
'''¿La tierra árida del corazón?'''
|-
|-
|Tarulatá phal phula madhurimá
|Je bhúmite kabhu trńa ná jágita
Ákásher niil sindhugarimá
Phale phule se je halo sushobhita


Tomár mahimá tomár tanimá
Se kathá smariyá tomáre heriyá


Ekákár kare deve sabe
Báre báre deha mane nami (ámi)


|Plant’s fruit and flower’s sweetness,
|The earth in which grass never grew,
Sky's blue and ocean's glory...
It's been graced with flowers and fruits.


Your majesty and subtlety
Recalling this fact and beholding You,


Will unify everything.
Time after time, body and mind I bow in salute.
|'''El fruto de la planta y la dulzura de la flor,'''
|'''La tierra en la que nunca creció la hierba,'''
'''El azul del cielo y la gloria del océano...'''
'''Ha sido agraciada con flores y frutos.'''


'''Tu majestad y sutileza'''
'''Recordando este hecho y contemplándote'''


'''Lo unificarán todo.'''
'''Una y otra vez, cuerpo y mente me inclino en saludo.'''
|-
|-
|Jáhá kichu bhávi jáhá bhávi nái
|Chilum badhir adhomukhe nata
Bhávite já pári jáhá pári nái
Spandan dile ameya amita


Sabáre tomáte ek habe hate
Tava sauṋgiite tomár priitite


Tomár priitite mishe jábe sabe
Mukhar hayechi áji ámi
|What we do and do not think,
|I had refused to hear, my face held down;
What we can and cannot think...
You gave a jolt, great beyond bounds.


As everybody must equate in Thee,
Your songs, Your love... on their account,


By Your love, jointly will all proceed.
Today, my voice, it now rings out.
|'''Lo que hacemos y no pensamos,'''
|'''Me había negado a escuchar, con el rostro agachado;'''
'''Lo que podemos y no podemos pensar...'''
'''Tú diste una sacudida, grande más allá de los límites.'''


'''Como todos deben igualarse en Ti,'''
'''Tus canciones, Tu amor... por su causa,'''


'''Por Tu amor, conjuntamente todos procederán.'''
'''Hoy, mi voz, ahora resuena..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___872%20JYOTIR%20SA%27GAR%20EGIYE%20CALECHE.mp3 canción] Jyotir ságar egiye caleche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___873%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0872 Jyotir ságar egiye caleche]]
[[Canción 0873 Áloker oi jharńádháráy|Canción 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi]]

Revisión del 19:29 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Áloker oi jharńádháráy

Snán kare ele ke go tumi

Sadya snánasikta vasane

Siiṋcita kari marubhúmi mor

Hiyár rukśa marubhúmi

Ah, in that cascade of light,

Bathing, Who has arrived

With fresh-wet garments

Spraying this desert mine,

Heart's arid wilderness?

Ah, en esa cascada de luz,

Bañándose, Quien ha llegado

Con ropas recién mojadas

Rociando este desierto mío,

¿La tierra árida del corazón?

Je bhúmite kabhu trńa ná jágita

Phale phule se je halo sushobhita

Se kathá smariyá tomáre heriyá

Báre báre deha mane nami (ámi)

The earth in which grass never grew,

It's been graced with flowers and fruits.

Recalling this fact and beholding You,

Time after time, body and mind I bow in salute.

La tierra en la que nunca creció la hierba,

Ha sido agraciada con flores y frutos.

Recordando este hecho y contemplándote

Una y otra vez, cuerpo y mente me inclino en saludo.

Chilum badhir adhomukhe nata

Spandan dile ameya amita

Tava sauṋgiite tomár priitite

Mukhar hayechi áji ámi

I had refused to hear, my face held down;

You gave a jolt, great beyond bounds.

Your songs, Your love... on their account,

Today, my voice, it now rings out.

Me había negado a escuchar, con el rostro agachado;

Tú diste una sacudida, grande más allá de los límites.

Tus canciones, Tu amor... por su causa,

Hoy, mi voz, ahora resuena..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi