Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0698 |
sandbox 0699 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kabe játrá halo shuru | ||
Bhule gechi se kathá | |||
Kata pather káṋt́á dalechi | |||
Mane neiko se vyathá | |||
| | |When did I begin the journey? | ||
I've forgotten that story. | |||
How many thorns I've trampled on the way... | |||
In my mind is not that pain. | |||
| ''' | | '''¿Cuándo comencé el viaje?''' | ||
''' | '''He olvidado esa historia.''' | ||
''' | '''Cuántas espinas he pisoteado en el camino...''' | ||
''' | '''En mi mente no está ese dolor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata nidhágh jváláy jvalechi | ||
Ghana varśane bhijechi | |||
Kata sharat shobháy metechi | |||
Gán geyechi bhará ákulatá | |||
| | |By such blazing heat I've been burned; | ||
By torrential rains I’ve been drenched. | |||
By such autumn beauty I've been whelmed | |||
And sung bursting with earnestness. | |||
|''' | |'''Por un calor abrasador he sido quemado.''' | ||
''' | '''Por lluvias torrenciales he sido empapado.''' | ||
''' | '''Por tal belleza otoñal he sido abrumado''' | ||
''' | '''y he cantado estallando de ansias.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata hemanteri sonár kśete hesechi | ||
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi | |||
Kata vasanteri phulasambhár herechi | |||
Nác necechi bhará vyákulatá | |||
| | |In many golden fields I've laughed when autumn passed; | ||
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered. | |||
Many batches of spring blooms I've witnessed, | |||
And | And danced bursting with eagerness. | ||
|''' | |'''En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;''' | ||
''' | '''en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado.''' | ||
''' | '''Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado,''' | ||
''' | '''y he bailado rebosante de entusiasmo.''' | ||
|- | |||
|Kata shokágháte keṋdechi | |||
Vyathár bháre núyechi | |||
(Tabu) Tomári páne ceye áchi | |||
Ogo mor devatá | |||
|From so many woeful blows I have wept; | |||
From sorrow’s load I've been bent. | |||
Still I gaze in just Your direction, | |||
Oh my revered Maker. | |||
|'''De muchos tristes golpes he llorado;''' | |||
'''de la carga de la pena me he encorvado.''' | |||
'''Aun así, miro en tu dirección,''' | |||
'''oh, mi venerado Hacedor.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 93: | ||
[[Canción | [[Canción 0699 Kabe játrá halo shuru]] | ||
Revisión del 17:45 24 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kabe játrá halo shuru
Bhule gechi se kathá Kata pather káṋt́á dalechi Mane neiko se vyathá |
When did I begin the journey?
I've forgotten that story. How many thorns I've trampled on the way... In my mind is not that pain. |
¿Cuándo comencé el viaje?
He olvidado esa historia. Cuántas espinas he pisoteado en el camino... En mi mente no está ese dolor. |
| Kata nidhágh jváláy jvalechi
Ghana varśane bhijechi Kata sharat shobháy metechi Gán geyechi bhará ákulatá |
By such blazing heat I've been burned;
By torrential rains I’ve been drenched. By such autumn beauty I've been whelmed And sung bursting with earnestness. |
Por un calor abrasador he sido quemado.
Por lluvias torrenciales he sido empapado. Por tal belleza otoñal he sido abrumado y he cantado estallando de ansias. |
| Kata hemanteri sonár kśete hesechi
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi Kata vasanteri phulasambhár herechi Nác necechi bhará vyákulatá |
In many golden fields I've laughed when autumn passed;
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered. Many batches of spring blooms I've witnessed, And danced bursting with eagerness. |
En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;
en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado. Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado, y he bailado rebosante de entusiasmo. |
| Kata shokágháte keṋdechi
Vyathár bháre núyechi (Tabu) Tomári páne ceye áchi Ogo mor devatá |
From so many woeful blows I have wept;
From sorrow’s load I've been bent. Still I gaze in just Your direction, Oh my revered Maker. |
De muchos tristes golpes he llorado;
de la carga de la pena me he encorvado. Aun así, miro en tu dirección, oh, mi venerado Hacedor. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse