Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0699
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Phulerá pápŕi mele
|Kabe játrá halo shuru
Káhár páne cáy
Bhule gechi se kathá


Madhute bukt́i bhare
Kata pather káṋt́á dalechi


Cupt́i kare dole malay váy
Mane neiko se vyathá
|Flowers, when their petals spread,
|When did I begin the journey?
In Whose direction do they gaze?
I've forgotten that story.


Their bosoms full of sweetness,
How many thorns I've trampled on the way...


Silently, in the mild breeze, they sway.
In my mind is not that pain.
| '''Flores, cuando sus pétalos se extienden,'''
| '''¿Cuándo comencé el viaje?'''
'''¿en dirección a quién miran?'''
'''He olvidado esa historia.'''


'''Sus pechos llenos de dulzura,'''
'''Cuántas espinas he pisoteado en el camino...'''


'''silenciosamente, en la suave brisa, se mecen.'''
'''En mi mente no está ese dolor.'''
|-
|-
|Mele dút́i d́ágar áṋkhi
|Kata nidhágh jváláy jvalechi
Niiláiṋjana máyá mákhi
Ghana varśane bhijechi


Apsarárá iipsá bhare
Kata sharat shobháy metechi


Kon sudúre sure bhese jáy
Gán geyechi bhará ákulatá


|Their two large eyes wide open,
|By such blazing heat I've been burned;
Coated with a magic, blue cosmetic,
By torrential rains I’ve been drenched.


Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...
By such autumn beauty I've been whelmed


Toward which distant place, to music do they drift?
And sung bursting with earnestness.
|'''Sus dos grandes ojos bien abiertos,'''
|'''Por un calor abrasador he sido quemado.'''
'''cubiertos de una mágica cosmética azul,'''
'''Por lluvias torrenciales he sido empapado.'''


'''imbuidas de profundo anhelo, las ninfas celestiales...'''
'''Por tal belleza otoñal he sido abrumado'''


'''A la deriva, ¿a qué lugar lejano van hacia la música?'''
'''y he cantado estallando de ansias.'''
|-
|-
|Man pavane náo bhásiye
|Kata hemanteri sonár kśete hesechi
Kon asiimer d́ák shuńiye
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi


Cáṋder kirań tárár hási
Kata vasanteri phulasambhár herechi


Priitir báṋshii eki sure gáy
Nác necechi bhará vyákulatá
|Take my mind's inner desires and set them afloat,
|In many golden fields I've laughed when autumn passed;
Hearing from the Infinite a call unknown,
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.


The moonbeams and the bright starwinks
Many batches of spring blooms I've witnessed,


And Your loving flute all sing in the same one melody.
And danced bursting with eagerness.
|'''Toma los deseos internos de mi mente y ponlos a flote,'''
|'''En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;'''
'''oigo del infinito una llamada desconocida,'''
'''en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado.'''


'''los rayos de luna y las brillantes estrellas...'''
'''Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado,'''


'''Y tu amorosa flauta, todos cantan con la misma melodía.'''
'''y he bailado rebosante de entusiasmo.'''
|-
|Kata shokágháte keṋdechi
Vyathár bháre núyechi
 
(Tabu) Tomári páne ceye áchi
 
Ogo mor devatá
|From so many woeful blows I have wept;
From sorrow’s load I've been bent.
 
Still I gaze in just Your direction,
 
Oh my revered Maker.
|'''De muchos tristes golpes he llorado;'''
'''de la carga de la pena me he encorvado.'''
 
'''Aun así, miro en tu dirección,'''
 
'''oh, mi venerado Hacedor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canción] Phulerá pápŕi mele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 93:




[[Canción 0698 Phulerá pápŕi mele]]
[[Canción 0699 Kabe játrá halo shuru]]

Revisión del 17:45 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Kabe játrá halo shuru

Bhule gechi se kathá

Kata pather káṋt́á dalechi

Mane neiko se vyathá

When did I begin the journey?

I've forgotten that story.

How many thorns I've trampled on the way...

In my mind is not that pain.

¿Cuándo comencé el viaje?

He olvidado esa historia.

Cuántas espinas he pisoteado en el camino...

En mi mente no está ese dolor.

Kata nidhágh jváláy jvalechi

Ghana varśane bhijechi

Kata sharat shobháy metechi

Gán geyechi bhará ákulatá

By such blazing heat I've been burned;

By torrential rains I’ve been drenched.

By such autumn beauty I've been whelmed

And sung bursting with earnestness.

Por un calor abrasador he sido quemado.

Por lluvias torrenciales he sido empapado.

Por tal belleza otoñal he sido abrumado

y he cantado estallando de ansias.

Kata hemanteri sonár kśete hesechi

Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi

Kata vasanteri phulasambhár herechi

Nác necechi bhará vyákulatá

In many golden fields I've laughed when autumn passed;

In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.

Many batches of spring blooms I've witnessed,

And danced bursting with eagerness.

En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;

en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado.

Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado,

y he bailado rebosante de entusiasmo.

Kata shokágháte keṋdechi

Vyathár bháre núyechi

(Tabu) Tomári páne ceye áchi

Ogo mor devatá

From so many woeful blows I have wept;

From sorrow’s load I've been bent.

Still I gaze in just Your direction,

Oh my revered Maker.

De muchos tristes golpes he llorado;

de la carga de la pena me he encorvado.

Aun así, miro en tu dirección,

oh, mi venerado Hacedor.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0699 Kabe játrá halo shuru