Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0695
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0696
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Káhákeo pápii bheve
|Svarńa shatadala sama tumi go
Bhay peyeo ná ogo prabhu
Shobhan káche náhi pái


Pápii jadi ná thákita
Kańt́ake veśt́ita haye ácho


Mahimá kii pete kabhu
Káṋt́á bhaye káche náhi jái
|Thinking of those too who are sinners,
|You are like a golden lotus,
Oh Lord, please don't get fear.
Of such loveliness I do not find.


If the sinners weren't existent,
You endure, girded by thorns;


What glory is there ever to achieve?
Fearing pricks, I go not close-by.
| '''Al pensar también en aquellos que son pecadores,'''
| '''Eres como un loto dorado,'''
'''oh, Señor, por favor no tengas miedo.'''
'''de tal belleza que es imposible de encontrar.'''


'''Si los pecadores no existieran,'''
'''Aguantas, ceñido de espinas;'''


'''¿qué gloria habría que alcanzar?'''
'''Temeroso de pincharme, no me acerco.'''
|-
|-
|Járá tomáy sadái d́áke
|Mor sab bhay láj dáo go sariye
Kara joŕe ashrucokhe
Tomáre káche pái paráńa bhariye


Bhevecho ki keval tárái
Práń khule kathá kai ásh mit́iye


Bhakta tomár vishvavibhu
Dúre thákite náhi cái


|Those who invoke You always
|All my fear and shame, please wash away,
With hands folded, teary-eyed...
So I may get You near, filling life.


Have You thought that only they're
Frankly do I speak to heart's content:


Your votaries, God of the World Entire?
Far from Thee I would not abide.
|'''Aquellos que te invocan siempre'''
|'''Todo mi miedo y vergüenza, por favor lava,'''
'''con las manos juntas y los ojos llorosos...'''
'''para que pueda tenerte cerca, llenándome de vida.'''


'''¿Has pensado que sólo ellos son'''
'''Francamente hablo con el corazón alegre:'''


'''tus devotos, Dios del mundo entero?'''
'''lejos de ti no me quedaría.'''
|-
|-
|Pápii náme jár paricay
|Tava paráger madhu sabáre cáhiyá
Táro mane bhakti je ray
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá


Se je páper bojhá tomáy diye
Tomár e gaorav tomár e saorabh


Cáy ná hate laghu kabhu
Varńite kona bháśá nái
|Those people labeled sinners,
|Craved by all is the sweetness of Your pollen,
In also their minds piety resides...
For that same honey do I stay awake.


Having given You their load of sins,
Your greatness and Your fragrance,


They never wish to be carefree thereby.
Words aren't there to describe.
|'''En las mentes de las personas tachadas de pecadoras,'''
|'''Todos anhelan la dulzura de tu polen,'''
'''también mora la piedad...'''
'''por esa misma miel permanezco despierto.'''


'''Habiéndote entregado su carga de pecados,'''
'''Tu grandeza y tu fragancia,'''


'''No desean nunca más despreocuparse así.'''
'''no hay palabras para describirlas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___695%20KA%27HA%27KEO%20PA%27PII%20BHEVE.mp3 canción] Káhákeo pápii bheve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___696%20SVARN%27A%20SHATADALA%20SAMA%20TUMI%20GO.mp3 canción] Svarńa shatadala sama tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0695 Káhákeo pápii bheve]]
[[Canción 0696 Svarńa shatadala sama tumi go]]

Revisión del 17:16 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Svarńa shatadala sama tumi go

Shobhan káche náhi pái

Kańt́ake veśt́ita haye ácho

Káṋt́á bhaye káche náhi jái

You are like a golden lotus,

Of such loveliness I do not find.

You endure, girded by thorns;

Fearing pricks, I go not close-by.

Eres como un loto dorado,

de tal belleza que es imposible de encontrar.

Aguantas, ceñido de espinas;

Temeroso de pincharme, no me acerco.

Mor sab bhay láj dáo go sariye

Tomáre káche pái paráńa bhariye

Práń khule kathá kai ásh mit́iye

Dúre thákite náhi cái

All my fear and shame, please wash away,

So I may get You near, filling life.

Frankly do I speak to heart's content:

Far from Thee I would not abide.

Todo mi miedo y vergüenza, por favor lava,

para que pueda tenerte cerca, llenándome de vida.

Francamente hablo con el corazón alegre:

lejos de ti no me quedaría.

Tava paráger madhu sabáre cáhiyá

Se madhur lági ámi áchi je jágiyá

Tomár e gaorav tomár e saorabh

Varńite kona bháśá nái

Craved by all is the sweetness of Your pollen,

For that same honey do I stay awake.

Your greatness and Your fragrance,

Words aren't there to describe.

Todos anhelan la dulzura de tu polen,

por esa misma miel permanezco despierto.

Tu grandeza y tu fragancia,

no hay palabras para describirlas.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Svarńa shatadala sama tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0696 Svarńa shatadala sama tumi go