Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0695 |
sandbox 0696 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Svarńa shatadala sama tumi go | ||
Shobhan káche náhi pái | |||
Kańt́ake veśt́ita haye ácho | |||
Káṋt́á bhaye káche náhi jái | |||
| | |You are like a golden lotus, | ||
Of such loveliness I do not find. | |||
You endure, girded by thorns; | |||
Fearing pricks, I go not close-by. | |||
| ''' | | '''Eres como un loto dorado,''' | ||
''' | '''de tal belleza que es imposible de encontrar.''' | ||
''' | '''Aguantas, ceñido de espinas;''' | ||
''' | '''Temeroso de pincharme, no me acerco.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor sab bhay láj dáo go sariye | ||
Tomáre káche pái paráńa bhariye | |||
Práń khule kathá kai ásh mit́iye | |||
Dúre thákite náhi cái | |||
| | |All my fear and shame, please wash away, | ||
So I may get You near, filling life. | |||
Frankly do I speak to heart's content: | |||
Far from Thee I would not abide. | |||
|''' | |'''Todo mi miedo y vergüenza, por favor lava,''' | ||
''' | '''para que pueda tenerte cerca, llenándome de vida.''' | ||
''' | '''Francamente hablo con el corazón alegre:''' | ||
''' | '''lejos de ti no me quedaría.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava paráger madhu sabáre cáhiyá | ||
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá | |||
Tomár e gaorav tomár e saorabh | |||
Varńite kona bháśá nái | |||
| | |Craved by all is the sweetness of Your pollen, | ||
For that same honey do I stay awake. | |||
Your greatness and Your fragrance, | |||
Words aren't there to describe. | |||
|''' | |'''Todos anhelan la dulzura de tu polen,''' | ||
''' | '''por esa misma miel permanezco despierto.''' | ||
''' | '''Tu grandeza y tu fragancia,''' | ||
''' | '''no hay palabras para describirlas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___696%20SVARN%27A%20SHATADALA%20SAMA%20TUMI%20GO.mp3 canción] Svarńa shatadala sama tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0696 Svarńa shatadala sama tumi go]] | ||
Revisión del 17:16 24 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Svarńa shatadala sama tumi go
Shobhan káche náhi pái Kańt́ake veśt́ita haye ácho Káṋt́á bhaye káche náhi jái |
You are like a golden lotus,
Of such loveliness I do not find. You endure, girded by thorns; Fearing pricks, I go not close-by. |
Eres como un loto dorado,
de tal belleza que es imposible de encontrar. Aguantas, ceñido de espinas; Temeroso de pincharme, no me acerco. |
| Mor sab bhay láj dáo go sariye
Tomáre káche pái paráńa bhariye Práń khule kathá kai ásh mit́iye Dúre thákite náhi cái |
All my fear and shame, please wash away,
So I may get You near, filling life. Frankly do I speak to heart's content: Far from Thee I would not abide. |
Todo mi miedo y vergüenza, por favor lava,
para que pueda tenerte cerca, llenándome de vida. Francamente hablo con el corazón alegre: lejos de ti no me quedaría. |
| Tava paráger madhu sabáre cáhiyá
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá Tomár e gaorav tomár e saorabh Varńite kona bháśá nái |
Craved by all is the sweetness of Your pollen,
For that same honey do I stay awake. Your greatness and Your fragrance, Words aren't there to describe. |
Todos anhelan la dulzura de tu polen,
por esa misma miel permanezco despierto. Tu grandeza y tu fragancia, no hay palabras para describirlas. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Svarńa shatadala sama tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse