Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0694
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0695
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Áji prabháte hat́hát ki go
|Káhákeo pápii bheve
Ámár kathá paŕlo mane
Bhay peyeo ná ogo prabhu


Juge juge nánán bháve
Pápii jadi ná thákita


Shata liilár avasáne
Mahimá kii pete kabhu
|Can it be that suddenly this morn,
|Thinking of those too who are sinners,
The thought of me occurred to Thee?
Oh Lord, please don't get fear.


After many an age and incarnation,
If the sinners weren't existent,


Your myriad games are now complete.
What glory is there ever to achieve?
| '''¿Puede ser que de repente esta mañana'''
| '''Al pensar también en aquellos que son pecadores,'''
'''se te haya ocurrido pensar en mí?'''
'''oh, Señor, por favor no tengas miedo.'''


'''Después de muchas edades y encarnaciones,'''
'''Si los pecadores no existieran,'''


'''tus innumerables juegos están ahora completos.'''
'''¿qué gloria habría que alcanzar?'''
|-
|-
|Áj je shuńi núpura dhvani
|Járá tomáy sadái d́áke
Sabár ceye manorama
Kara joŕe ashrucokhe


Dáṋŕáo prabhu prańám kari
Bhevecho ki keval tárái


Namo namo namo namah
Bhakta tomár vishvavibhu


Vrajer sedin anek dúre
|Those who invoke You always
With hands folded, teary-eyed...


Sare geche agocare
Have You thought that only they're


Tabu tumi maner końe
Your votaries, God of the World Entire?
|'''Aquellos que te invocan siempre'''
'''con las manos juntas y los ojos llorosos...'''


Ele nava vrndávane
'''¿Has pensado que sólo ellos son'''


Dile dhará sabár mane
'''tus devotos, Dios del mundo entero?'''
 
|-
|Today I hear the sound of ankle bells,
|Pápii náme jár paricay
More pleasing than all else.
Táro mane bhakti je ray
 
Lord, please tarry for me to greet...
 
I bow, I bow and salute Thee.
 
Those days of Vraj [<nowiki/>[[:en:Aji_prabhate_hathat_ki_go#cite_note-4|nb2]]]so long back
 
Have slipped away into the past;
 
And yet within a niche of psyche,
 
At a new Vrindavan You did appear,
 
Granting embrace in the mind of everybody.
|'''Hoy escucho el sonido de las campanillas en los tobillos,'''
'''más agradable que todos lo demás.'''
 
'''Señor, por favor espérame para saludarte...'''


'''Me inclino, me inclino y te saludo.'''
Se je páper bojhá tomáy diye


'''Aquellos días de Vraj'''<ref group="nb">Se trata de una referencia a los días en que Krishna era un niño y que jugaba con los amigos del pueblo. Las campanas de los tobillos y Vrindavan solidifican la referencia.</ref> '''tan lejanos'''
Cáy ná hate laghu kabhu
|Those people labeled sinners,
In also their minds piety resides...


'''se han deslizado en el pasado;'''
Having given You their load of sins,


'''y aun así, dentro de un nicho de la psique,'''
They never wish to be carefree thereby.
|'''En las mentes de las personas tachadas de pecadoras,'''
'''también mora la piedad...'''


'''en un nuevo Vrindavan tú apareciste,'''
'''Habiéndote entregado su carga de pecados,'''


'''concediendo un abrazo en la mente de todos.'''
'''No desean nunca más despreocuparse así.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___694%20A%27JI%20PRABHA%27TE%20HATHA%27T%20KI%20GO.mp3 canción] Áji prabháte hat́hát ki go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___695%20KA%27HA%27KEO%20PA%27PII%20BHEVE.mp3 canción] Káhákeo pápii bheve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 74:




[[Canción 0694 Áji prabháte hat́hát ki go]]
[[Canción 0695 Káhákeo pápii bheve]]

Revisión del 15:16 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Káhákeo pápii bheve

Bhay peyeo ná ogo prabhu

Pápii jadi ná thákita

Mahimá kii pete kabhu

Thinking of those too who are sinners,

Oh Lord, please don't get fear.

If the sinners weren't existent,

What glory is there ever to achieve?

Al pensar también en aquellos que son pecadores,

oh, Señor, por favor no tengas miedo.

Si los pecadores no existieran,

¿qué gloria habría que alcanzar?

Járá tomáy sadái d́áke

Kara joŕe ashrucokhe

Bhevecho ki keval tárái

Bhakta tomár vishvavibhu

Those who invoke You always

With hands folded, teary-eyed...

Have You thought that only they're

Your votaries, God of the World Entire?

Aquellos que te invocan siempre

con las manos juntas y los ojos llorosos...

¿Has pensado que sólo ellos son

tus devotos, Dios del mundo entero?

Pápii náme jár paricay

Táro mane bhakti je ray

Se je páper bojhá tomáy diye

Cáy ná hate laghu kabhu

Those people labeled sinners,

In also their minds piety resides...

Having given You their load of sins,

They never wish to be carefree thereby.

En las mentes de las personas tachadas de pecadoras,

también mora la piedad...

Habiéndote entregado su carga de pecados,

No desean nunca más despreocuparse así.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Káhákeo pápii bheve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0695 Káhákeo pápii bheve