Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0692
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0693
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Áloker ei púrńotsave
|Tandrár páre taruńa tapana
Tumi ácho kena eká eká
Ghucálo tamasá amánishár


Khushiibhará práńe sumadhura táne
Ádh jágá chilo asphut́a járá


Gáiche jakhana pika keká
Tárá cokh melilo je ebár
|At this total gala of light,
|On the other bank of slumber, a fresh sun
Why do You stand all alone?
Dispelled the gloom of dark-moon's night.


With joyful heart in dulcet notes,
Half-woke were those, the inarticulate;


The [[wikipedia:Koel|koel]] sings meanwhile.
Their eyes did open at that time.
| '''En esta gala de luz total,'''
| '''En la otra orilla del sueño, un sol fresco'''
'''¿por qué te quedas solo?'''
'''disipó la penumbra de la noche de luna oscura.'''


'''Con el corazón alegre en notas dulces,'''
'''Medio despiertos estaban aquellos, los inarticulados;'''


'''el koel canta mientras tanto.'''
'''sus ojos se abrieron en ese momento.'''
|-
|-
|Avaniir ei padmavediite
|Nútan kariyá dhará dhará dilo
Ásiyácho tumi tritápa harite
Nútan varńe sabáre dekhilo


Shuśka mukule phul phot́áyecho
Nava rase rúpe kahiyá ut́hilo


Dukule pláviyá tiirarekhá
E dharár adhikár sabár


|Upon the lotus altar of this earth,
|The world embraced innovation;
You've come to steal our three afflictions.[<nowiki/>[[:en:Aloker_ei_purnotsave#cite_note-4|nb2]]]
In a fresh complexion[<nowiki/>[[:en:Tandrar_pare_taruna_tapana#cite_note-4|nb2]]] all came into sight.


Flowers You have made bloom from withered buds;
With new beauty and love arose the dictum:


Both banks inundating is the mark of Your dart.
This earth is our common birthright.
|'''Sobre el altar de loto de esta tierra'''
|'''El mundo abrazó la innovación;'''
'''has venido a robarte nuestras tres aflicciones.'''<ref group="nb">Sufrimiento físico, mental y espiritual.</ref>  
'''con una fresca apariencia'''<ref group="nb">La palabra bengalí utilizada aquí tiene un doble significado. Varńa (বর্ণে) puede referirse al color o a una casta hindú. Sin duda, el autor hace alusión a ambos significados en este punto.</ref> '''todo salió a la luz.'''


'''Flores has hecho brotar de capullos marchitos;'''
'''Con nueva belleza y amor surgió la máxima:'''


'''que ambas riberas se inunden es la marca de tu dardo.'''
'''Esta tierra es nuestro patrimonio común.'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi áshray dite
|Prasupta man jágiyá ut́hilo
Anátha jáhárá vyatháhata cite
Pramatta svártha shamita halo


Asaháy mane bal jogáite
Pralápamatta dambha bujhilo


Darpiir bháuṋgi rathacáká
Vishvavivek dúre ná ár
|You have come, a shelter to provide
|Sleeping minds waking were galvanized;
For helpless ones with tortured mind...
Wanton selfishness got constrained.


To furnish strength in the weak psyche,
The crazed pride was recognized;


Wheels of Your chariot smashing the haughty.
Global conscience, no more far aside.
|'''Has venido, un refugio a proveer'''
|'''Las mentes dormidas despertaron reactivadas;'''
'''para los indefensos de mente torturada...'''
'''el egoísmo sin sentido fue restringido.'''


'''Para dar fuerza a la psique débil,'''
'''el orgullo enloquecido fue reconocido;'''


'''las ruedas de tu carro aplastando a los altivos.'''
'''la conciencia global, ya no está lejos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___692%20A%27LOKER%20EI%20PU%27RN%27OTSAVE.mp3 canción] Áloker ei púrńotsave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___693%20TANDRA%27R%20PA%27RE%20TARUN%27A%20TAPANA.mp3 canción] Tandrár páre taruńa tapana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0692 Áloker ei púrńotsave]]
[[Canción 0693 Tandrár páre taruńa tapana]]

Revisión del 14:34 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tandrár páre taruńa tapana

Ghucálo tamasá amánishár

Ádh jágá chilo asphut́a járá

Tárá cokh melilo je ebár

On the other bank of slumber, a fresh sun

Dispelled the gloom of dark-moon's night.

Half-woke were those, the inarticulate;

Their eyes did open at that time.

En la otra orilla del sueño, un sol fresco

disipó la penumbra de la noche de luna oscura.

Medio despiertos estaban aquellos, los inarticulados;

sus ojos se abrieron en ese momento.

Nútan kariyá dhará dhará dilo

Nútan varńe sabáre dekhilo

Nava rase rúpe kahiyá ut́hilo

E dharár adhikár sabár

The world embraced innovation;

In a fresh complexion[nb2] all came into sight.

With new beauty and love arose the dictum:

This earth is our common birthright.

El mundo abrazó la innovación;

con una fresca apariencia[nb 2] todo salió a la luz.

Con nueva belleza y amor surgió la máxima:

Esta tierra es nuestro patrimonio común.

Prasupta man jágiyá ut́hilo

Pramatta svártha shamita halo

Pralápamatta dambha bujhilo

Vishvavivek dúre ná ár

Sleeping minds waking were galvanized;

Wanton selfishness got constrained.

The crazed pride was recognized;

Global conscience, no more far aside.

Las mentes dormidas despertaron reactivadas;

el egoísmo sin sentido fue restringido.

el orgullo enloquecido fue reconocido;

la conciencia global, ya no está lejos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. La palabra bengalí utilizada aquí tiene un doble significado. Varńa (বর্ণে) puede referirse al color o a una casta hindú. Sin duda, el autor hace alusión a ambos significados en este punto.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrár páre taruńa tapana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0693 Tandrár páre taruńa tapana