Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0759
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0760
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Vrajer se din háráiyá geche
|Diip nive geche damká haoyáy
Vrajer gopál ghar cháŕá
Phul jhare geche tápa jváláy


Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche
Álpaná geche shúnye miláye


Sárá saḿsáre álo jhará
Maner mukure tumi kotháy
|My lantern's been extinguished due to gusty wind;
My blossom's fallen off due to burning heat.


Álo jhará se je álo jhará
My [[wikipedia:Alpana|sacred artwork]] is all faded now;
|The days of Vraj are gone;
Vraj Gopal [<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-4|nb2]]]renounced his home.


The sweetness of Vraj has been spread;
In my mental mirror, where art Thou?
|'''Mi linterna se ha apagado debido al viento racheado;'''
'''Mi flor se ha caído debido al calor abrasador.'''


Around the whole world light was shed...
'''Mi sagrada obra de arte ya está descolorida;'''


Light was shed, yes, light was shed.
'''En mi espejo mental, ¿dónde estás?'''
|'''Los días de Vraj se han ido;'''
'''Vraj Gopal'''<ref group="nb">Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.</ref>  '''renunció a su hogar.'''
 
'''La dulzura de Vraj ha sido esparcida;'''
 
'''Alrededor del mundo entero la luz fue derramada...'''
 
'''La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada.'''
|-
|-
|Vrajer vadhu jvále sáṋjhe diip
|Kán pete shuńi tava padadhvani
Vraje varśáy náhi phot́e niip
Ele ki ele e kál beláy
 
Vraja kulabálá siṋdura t́ip
 
Ná pariyá káṋde váńiihárá
 
Váńiihárá se je váńiihárá
 
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.
 
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]],
 
They don't put on; rather, they weep silently...
 
Bereft of speech, indeed, bereft of speech.
|'''En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,'''
'''Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen.'''


'''En Vraj, las mujeres, un bindi rojo,'''
|I listen for Your footsteps with my ear to the ground,
 
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour.
'''No se lo ponen; más bien, lloran en silencio...'''
|'''Escucho Tus pasos con el oído pegado al suelo,'''
 
'''Pero no estoy seguro si Tú llegaste en esta hora fatídica.'''
'''Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla.'''
|-
|-
|Vrajabalakerá khelá náhi kare
|Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá


Trastá harińii cokhe náhi paŕe
Paráńer bháśá mare gumariyá


Máyákajjal sudhábhará
Phot́ár avakásh se je ná páy
|At Vraj, the boys don't play their games;
|Dismissing thorns I've trampled underfoot,
And the milch cows take no grass in their mouths.
Always, in my mind, their existence I overlook.


Timid does, on their eyes no longer falls
And so heart's language languishes from suppressed grief,


Bewitching lampblack full of ambrosia.
Obtaining no occasion for its speech.
|'''En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;'''
|'''Desechando espinas que he pisoteado,'''
'''Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas.'''
'''Siempre, en mi mente, paso por alto su existencia.'''


'''Tímido hace, en sus ojos ya no cae'''
'''Y así el lenguaje del corazón languidece de pena reprimida,'''


'''Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía.'''
'''sin tener ocasión de hablar.'''
|-
|-
|Dadhi manthan gopii náhi kare
|(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe
Satata khoṋje je mákhanacore
Práńer prakáshe nirdvidháy
 
|Today, in royal garb please come to me, sweetly entrancing;
Kat́ideshe got́ náhi pare áji
Let me express my feelings without faltering.
 
|'''Hoy, en traje real, por favor ven a , dulcemente fascinante;'''
Shire kare karághát tárá
'''Déjame expresar mis sentimientos sin titubear.'''
|The milkmaids are no longer churning curd;
Ever they seek the butter-thief.[<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-6|nb3]]]
 
Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];
 
Instead, they only beat their heads.
|'''Las lecheras ya no baten cuajada;'''
'''Siempre buscan al ladrón de mantequilla.'''<ref group="nb">En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.</ref>
 
'''Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental;'''
 
'''En su lugar, sólo golpean sus cabezas.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canción] Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canción] Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 105: Línea 69:




[[Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche]]
[[Canción 0760 Diip nive geche damká haoyáy]]

Revisión del 17:18 19 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Diip nive geche damká haoyáy

Phul jhare geche tápa jváláy

Álpaná geche shúnye miláye

Maner mukure tumi kotháy

My lantern's been extinguished due to gusty wind;

My blossom's fallen off due to burning heat.

My sacred artwork is all faded now;

In my mental mirror, where art Thou?

Mi linterna se ha apagado debido al viento racheado;

Mi flor se ha caído debido al calor abrasador.

Mi sagrada obra de arte ya está descolorida;

En mi espejo mental, ¿dónde estás?

Kán pete shuńi tava padadhvani

Ele ki ná ele e kál beláy

I listen for Your footsteps with my ear to the ground,

But I'm not sure if You arrived at this fateful hour.

Escucho Tus pasos con el oído pegado al suelo,

Pero no estoy seguro si Tú llegaste en esta hora fatídica.

Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá

Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá

Paráńer bháśá mare gumariyá

Phot́ár avakásh se je ná páy

Dismissing thorns I've trampled underfoot,

Always, in my mind, their existence I overlook.

And so heart's language languishes from suppressed grief,

Obtaining no occasion for its speech.

Desechando espinas que he pisoteado,

Siempre, en mi mente, paso por alto su existencia.

Y así el lenguaje del corazón languidece de pena reprimida,

sin tener ocasión de hablar.

(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe

Práńer prakáshe nirdvidháy

Today, in royal garb please come to me, sweetly entrancing;

Let me express my feelings without faltering.

Hoy, en traje real, por favor ven a mí, dulcemente fascinante;

Déjame expresar mis sentimientos sin titubear.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0760 Diip nive geche damká haoyáy