Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0753
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0754
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhásiye dilum
|Se ek ajáná pathik eseche
Surer ságare
Eseche eseche eseche


Keu ájike nayko dúre
Phule phale shyámalimá bhare diyeche
|One unknown traveler has appeared...
He appeared, He appeared, He appeared.


Sabái antare
With fruits and flowers, He's infused greenery.
|I floated a raft of songs
|'''Un viajero desconocido ha aparecido...'''
On the sea of melody.
'''Él apareció, Él apareció, Él apareció.'''


Now nothing is far away;
'''Con frutas y flores, Él ha infundido verdor.'''
 
Everything's in reach.
|'''Floté en una balsa de canciones'''
'''En el mar de la melodía.'''
 
'''Ahora nada está lejos;'''
 
'''Todo está al alcance.'''
|-
|-
|Nánán rauṋe rúpe bhará
|Malayaja madhu váyu bahite ná páre
Je eta din deyni dhará
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare


Seo ájike dile dhará
Phuler hásite dhará upaciyá paŕe


Surer jhauṋkáre
Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche


|Full of divers shapes and colors,
|Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;
For long, the raft would not be moored.
The moon confers ambrosial light-beams lavishly.


Today, came it into my fold
Now earth abounds in the laughter of its blossoms;


Within melody's clamor.
All barriers, their bondage is broken.
|'''Lleno de formas y colores diversos,'''
|'''Oh cuán dulcemente sopla la fragante brisa vernal;'''
'''Por mucho tiempo, la balsa no estaría amarrada.'''
'''La luna confiere ambrosiales rayos de luz pródigamente.'''


'''Hoy, llegó a mi redil'''
'''Ahora la tierra abunda en la risa de sus flores;'''


'''Dentro del clamor de la melodía.'''
'''Todas las barreras, sus ataduras se rompen.'''
|-
|-
|Je gán kabhu hayni sádhá
|Ekhano ghumaghore rayecho járá
Viińár táre hayni báṋdhá
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará
 
Seo ájike nijer theke
 
Balle ámáke
 
Ámi madhur máyáy rai niráláy
 
Cena ná more
|The song that wasn't ever rehearsed,
Never composed on a lyre's strings,
 
Today, that song, on its very own,
 
To me it told:


"With sweet wizardry I am secluded...
Ásiyache sabákár nayanera tárá


Don't you recognize Me?"
Khushiir pasará se je sáthe eneche
|'''La canción que nunca fue ensayada,'''
|Those of you who've remained slumbering,
'''Nunca compuesta en las cuerdas de una lira,'''
Right this minute, get yourselves up, quickly!


'''Hoy, esa canción, por sí sola,'''
He has come, everyone's most favorite,


'''A mí me dijo:'''
With Him He has brought a basket of delightful treats.
|'''Aquellos de vosotros que habéis permanecido adormecidos,'''
'''En este mismo instante, levantaos, ¡rápido!'''


'''"Con dulce hechicería me recluyo...'''
'''Él ha venido, el favorito de todos,'''


'''¿No me reconoces?"'''
'''Con Él ha traído una cesta de delicias.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___754%20SE%20EK%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canción] Se ek ajáná pathik eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 68:




[[Canción 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]]
[[Canción 0754 Se ek ajáná pathik eseche]]

Revisión del 15:17 19 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Se ek ajáná pathik eseche

Eseche eseche eseche

Phule phale shyámalimá bhare diyeche

One unknown traveler has appeared...

He appeared, He appeared, He appeared.

With fruits and flowers, He's infused greenery.

Un viajero desconocido ha aparecido...

Él apareció, Él apareció, Él apareció.

Con frutas y flores, Él ha infundido verdor.

Malayaja madhu váyu bahite ná páre

Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare

Phuler hásite dhará upaciyá paŕe

Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche

Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;

The moon confers ambrosial light-beams lavishly.

Now earth abounds in the laughter of its blossoms;

All barriers, their bondage is broken.

Oh cuán dulcemente sopla la fragante brisa vernal;

La luna confiere ambrosiales rayos de luz pródigamente.

Ahora la tierra abunda en la risa de sus flores;

Todas las barreras, sus ataduras se rompen.

Ekhano ghumaghore rayecho járá

Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará

Ásiyache sabákár nayanera tárá

Khushiir pasará se je sáthe eneche

Those of you who've remained slumbering,

Right this minute, get yourselves up, quickly!

He has come, everyone's most favorite,

With Him He has brought a basket of delightful treats.

Aquellos de vosotros que habéis permanecido adormecidos,

En este mismo instante, levantaos, ¡rápido!

Él ha venido, el favorito de todos,

Con Él ha traído una cesta de delicias.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Se ek ajáná pathik eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0754 Se ek ajáná pathik eseche