Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0751 |
sandbox 0752 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esecho puruśottam esecho | ||
Áloker jharńádhárá enecho | |||
Áji ánandasaritá nece chút́e jáy | |||
Dukúl pláviyá gán je shońáy | |||
Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy | |||
Nrtyera tále tále asiimete dháy | |||
Tumi e kii karecho tumi e kii karecho | |||
''' | Sabár hrday man jine niyecho | ||
|You have come, Purusottam, [<nowiki/>[[:en:Esecho_purusottam_esecho#cite_note-5|nb2]]] You have come; | |||
You have brought a fountain of streaming effulgence. | |||
Today, a river of bliss speeds along, capering, | |||
Flooding both banks with the song it sings. | |||
It delights everybody, it delights everybody, | |||
Flowing toward infinity with various dance beats. | |||
Oh my, what have You done, what have You done... | |||
You've conquered the heart and mind of everyone. | |||
|'''Has venido, Purusottam,'''<ref group="nb">La Conciencia Suprema en el núcleo del universo es conocida como Paramashiva o Puruśottama... Puruśottama está vinculado a cada entidad individualmente y a todas las entidades colectivamente.</ref> '''has venido;''' | |||
'''Has traído una fuente de efluvios.''' | |||
'''Hoy, un río de dicha se apresura, haciendo cabriolas,''' | |||
'''Inundando ambas orillas con la canción que canta.''' | |||
'''Deleita a todos, deleita a todos,''' | |||
'''Fluyendo hacia el infinito con varios ritmos de baile.''' | |||
'''Oh, qué has hecho, qué has hecho...''' | |||
'''Has conquistado el corazón y la mente de todos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne | ||
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne | |||
Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho | |||
Jáná ajánáre tava káche t́enecho | |||
|Today, effusive hearts heed no injunction; | |||
Surging waves are unaware of any obstruction. | |||
You have carried us away, away we've been carried; | |||
| | You have drawn both known and unknown near to Thee. | ||
|'''Hoy, los corazones efusivos no prestan atención a ningún mandato;''' | |||
'''Las olas no conocen ningún obstáculo.''' | |||
'''Nos has llevado lejos, lejos hemos sido llevados;''' | |||
''' | '''Has acercado a Ti lo conocido y lo desconocido.''' | ||
|- | |- | ||
|Je rág hayni kabhu gáoyá | |Je rág hayni kabhu gáoyá | ||
| Línea 56: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3 canción] Esecho puruśottam esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 0752 Esecho puruśottam esecho]] | ||
Revisión del 14:32 19 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esecho puruśottam esecho
Áloker jharńádhárá enecho Áji ánandasaritá nece chút́e jáy Dukúl pláviyá gán je shońáy Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy Nrtyera tále tále asiimete dháy Tumi e kii karecho tumi e kii karecho Sabár hrday man jine niyecho |
You have come, Purusottam, [nb2] You have come;
You have brought a fountain of streaming effulgence. Today, a river of bliss speeds along, capering, Flooding both banks with the song it sings. It delights everybody, it delights everybody, Flowing toward infinity with various dance beats. Oh my, what have You done, what have You done... You've conquered the heart and mind of everyone. |
Has venido, Purusottam,[nb 2] has venido;
Has traído una fuente de efluvios. Hoy, un río de dicha se apresura, haciendo cabriolas, Inundando ambas orillas con la canción que canta. Deleita a todos, deleita a todos, Fluyendo hacia el infinito con varios ritmos de baile. Oh, qué has hecho, qué has hecho... Has conquistado el corazón y la mente de todos. |
| (Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho Jáná ajánáre tava káche t́enecho |
Today, effusive hearts heed no injunction;
Surging waves are unaware of any obstruction. You have carried us away, away we've been carried; You have drawn both known and unknown near to Thee. |
Hoy, los corazones efusivos no prestan atención a ningún mandato;
Las olas no conocen ningún obstáculo. Nos has llevado lejos, lejos hemos sido llevados; Has acercado a Ti lo conocido y lo desconocido. |
| Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá Rúp tár rauṋ tár kena bhulále |
The tune that was never sung,
The love that's yet to be earned... Why did You neglect her form and color? |
La melodía que nunca fue cantada,
El amor que aún no se ha ganado... ¿Por qué descuidaste su forma y su color?. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Esecho puruśottam esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse