Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0738
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0739
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Dúre tháká bandhu ámár
|Tomáke bhálabese jái je bhese
Bhule ki gecho tumi ámáre
Kon se ajánáy


Háriye jáoyá hiyá ámár
Ájo háy tomári sukhe tomári duhkhe


Avirata khoṋje káháre
Bhari nijeke sureri áuṋináy
|My Abiding Friend from afar,
|Loving You, floating I go
Have you forgotten me?
Into that sphere unknown.


Getting defeated is my heart,
Alas, today, with Your joys and with Your griefs,


In constant search of somebody.
I've had my fill in but a courtyard of melodies.
|'''Mi eterno Amigo por mucho,'''
|'''Amándote, flotando voy'''
'''¿Me has olvidado?'''
'''En esa esfera desconocida.'''


'''Mi corazon esta siendo vencido,'''
'''Ay! Hoy, con Tus alegrías y con Tus penas,'''


'''En constante búsqueda de alguien.'''
'''Me he saciado en un patio de melodías.'''
|-
|-
|Gulbágicáy bulbuli náhi áse
|Tandrávihin vyákula cokhe
Phulamálikáy madhupa je náhi base
Dine ráte tomáke dekhe


Tabu ámi base áchi kiseri je áshe
Antavihiin tomári loke


Tumi d́áko káre jhaiṋkáre
Kon sudúre áṋkhi je háráy


|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] never enters my rose garden;
|With sleep-deprived and anxious eyes
No bee alights upon my flower garland.
That view Thee day and night,


Still, I am waiting with a hope forlorn
Inside Your realm without an end,


That, making a jingling sound, You will call.
At what remote spot are those eyes beaten?
|'''El bulbul nunca entra en mi jardín de rosas;'''
|'''Con ojos privados de sueño y ansiosos'''
'''Ninguna abeja se posa en mi guirnalda de flores.'''
'''Que Te miran día y noche,'''


'''Aún así, estoy esperando con una esperanza desamparada'''
'''Dentro de Tu esfera sin fin,'''


'''Que, haciendo un sonido tintineante, Llamarás.'''
'''¿En qué punto remoto se golpean esos ojos?'''
|-
|-
|Karmavyasta tumi tháko dine ráte
|Eso go káche eso
Satata mete tháko kájeri nesháte
Bhálobese páshe baso


Kájeri májhe tava bhálabásá pete
Jadi cáo bhuliyá jáo


Kájeri májhe khuṋji tomáre
Bhúlo ná shudhu bhálobási tomáy
|You keep busy night and day;
|Come, please come nigh;
Ever enamored with work You remain.
Lovingly, sit by my side.


Only amid work is Your love achieved;
Or, if You like, go on neglecting me;


Therefore in work I am seeking Thee.
Just don't forget that I'm in love with Thee.
|'''Te mantienes ocupado día y noche;'''
|'''Ven, por favor, acércate;'''
'''Siempre enamorado del trabajo permaneces.'''
'''Amorosamente, siéntate a mi lado.'''


'''Sólo en medio del trabajo se alcanza Tu amor;'''
'''O, si quieres, sigue desatendiéndome;'''


'''Por eso te busco en el trabajo.'''
'''Pero no olvides que estoy enamorado de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___738%20A%27%2C%20DU%27RE%20THA%27KA%27%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Dúre tháká bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___739%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESE.mp3 canción] Tomáke bhálabese jái je bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0738 Dúre tháká bandhu ámár]]
[[Canción 0739 Tomáke bhálabese jái je bhese]]

Revisión del 20:13 17 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke bhálabese jái je bhese

Kon se ajánáy

Ájo háy tomári sukhe tomári duhkhe

Bhari nijeke sureri áuṋináy

Loving You, floating I go

Into that sphere unknown.

Alas, today, with Your joys and with Your griefs,

I've had my fill in but a courtyard of melodies.

Amándote, flotando voy

En esa esfera desconocida.

Ay! Hoy, con Tus alegrías y con Tus penas,

Me he saciado en un patio de melodías.

Tandrávihin vyákula cokhe

Dine ráte tomáke dekhe

Antavihiin tomári loke

Kon sudúre áṋkhi je háráy

With sleep-deprived and anxious eyes

That view Thee day and night,

Inside Your realm without an end,

At what remote spot are those eyes beaten?

Con ojos privados de sueño y ansiosos

Que Te miran día y noche,

Dentro de Tu esfera sin fin,

¿En qué punto remoto se golpean esos ojos?

Eso go káche eso

Bhálobese páshe baso

Jadi cáo bhuliyá jáo

Bhúlo ná shudhu bhálobási tomáy

Come, please come nigh;

Lovingly, sit by my side.

Or, if You like, go on neglecting me;

Just don't forget that I'm in love with Thee.

Ven, por favor, acércate;

Amorosamente, siéntate a mi lado.

O, si quieres, sigue desatendiéndome;

Pero no olvides que estoy enamorado de Ti.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke bhálabese jái je bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0739 Tomáke bhálabese jái je bhese