Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0736 |
sandbox 0737 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi eso eso mor ghare baso | ||
Sab kichu álokita kariyá | |||
Tomári parashe ják dúre bhese | |||
Já kichu ávilatá chilo jamiyá | |||
| | |Come You, enter my home and take Your seat, | ||
Illuminating everything. | |||
Only by Your touch, swept far away would be | |||
All my amassed impurities. | |||
|''' | |'''Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,''' | ||
''' | '''Iluminándolo todo.''' | ||
''' | '''Sólo por Tu toque, serán barridas''' | ||
''' | '''Todas mis impurezas acumuladas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Púrva aruńácale jakhan álo jhale | ||
Tomár madhuratá háse jale sthale | |||
Tomár neve ásá apár bhálabásá | |||
Ámár práń man dey bhariyá | |||
| | |When the light shines over eastern purple mountains,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-4|nb2]]] | ||
Your kindness smiles upon both sea and land. | |||
With Your boundless love descending, | |||
My heart and mind get filled up to the brim. | |||
|''' | |'''Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.</ref> | ||
''' | '''Tu bondad sonríe sobre mar y tierra.''' | ||
''' | '''Con Tu ilimitado amor descendiendo''' | ||
''' | '''Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe | ||
Tomáre jabe heri madhura áveshe | |||
Ámár kśudratá ámár apúrńatá | |||
Tava brhattate náce gheriyá | |||
| | |In my heart-sky[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-5|nb3]]] unfolded completely, | ||
When I behold Thee in sweet ecstasy, | |||
My narrowness and my defects, | |||
They caper round Your greatness. | |||
|''' | |'''Mi corazón-celeste''' <ref group="nb">El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.</ref> '''se despliega por completo,''' | ||
''' | '''Cuando Te contemplo en dulce éxtasis,''' | ||
''' | '''Mi estrechez y mis defectos,''' | ||
''' | '''Revolotean alrededor de Tu grandeza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]] | ||
Revisión del 19:33 17 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi eso eso mor ghare baso
Sab kichu álokita kariyá Tomári parashe ják dúre bhese Já kichu ávilatá chilo jamiyá |
Come You, enter my home and take Your seat,
Illuminating everything. Only by Your touch, swept far away would be All my amassed impurities. |
Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,
Iluminándolo todo. Sólo por Tu toque, serán barridas Todas mis impurezas acumuladas. |
| Púrva aruńácale jakhan álo jhale
Tomár madhuratá háse jale sthale Tomár neve ásá apár bhálabásá Ámár práń man dey bhariyá |
When the light shines over eastern purple mountains,[nb2]
Your kindness smiles upon both sea and land. With Your boundless love descending, My heart and mind get filled up to the brim. |
Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,[nb 2]
Tu bondad sonríe sobre mar y tierra. Con Tu ilimitado amor descendiendo Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde. |
| Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
Tomáre jabe heri madhura áveshe Ámár kśudratá ámár apúrńatá Tava brhattate náce gheriyá |
In my heart-sky[nb3] unfolded completely,
When I behold Thee in sweet ecstasy, My narrowness and my defects, They caper round Your greatness. |
Mi corazón-celeste [nb 3] se despliega por completo,
Cuando Te contemplo en dulce éxtasis, Mi estrechez y mis defectos, Revolotean alrededor de Tu grandeza. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.
- ↑ El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse