Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
Sin resumen de edición |
sandbox 0836 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńera áloke tomáre peyechi | ||
Háráyechi mohe jaŕimáy | |||
Rúperi jhalake palake palake | |||
Ujjiivita karecho sabáy | |||
| | |I've got You in the glow of vivacity; | ||
You | In blind attachment's sloth, You I've lost. | ||
With flashes of Your beauty every moment, | |||
You revitalize all and sundry. | |||
|''' | |'''Te tengo en el resplandor de la vivacidad;''' | ||
''' | '''En la vagancia del apego ciego, Te he perdido.''' | ||
''' | '''Con destellos de Tu belleza a cada momento''' | ||
''' | '''Revitalizas a todos y a la diversidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár asiim bháve sabe bhese jái | ||
Antarjválá gláni kothá mishe jái | |||
(Eso) Phuler paráge nava anuráge | |||
Háso mrdu hási bhará mamatáy | |||
| | |Just now I keep afloat in endless thought of Thee, | ||
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief. | |||
Please come with Your fresh love and with flower pollen; | |||
You radiate a gentle smile full of affection. | |||
|''' | |'''Ahora mismo me mantengo a flote sobre un sin fin de pensamientos en Ti,''' | ||
''' | '''Pero en algún lugar me encontraré con la fatiga y la aflicción mental.''' | ||
''' | '''Por favor, ven con Tu fresco amor y con polen de flores;''' | ||
''' | '''Irradias una bondadosa sonrisa llena de afecto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi háráno diner hrta gaoravahár | ||
Tumi puráno surer nava upahár | |||
Eso áro káche baso manamájhe | |||
Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy | |||
| | |You are the ancient, stolen wreath of glory; | ||
You are the new gift of old melody. | |||
Please come closer and be seated in my mind; | |||
You play a charming flute, graced with moonlight. | |||
|''' | |'''Tú eres la antigua y despojada corona de gloria;''' | ||
''' | '''Tú eres el nuevo regalo de la vieja melodía.''' | ||
''' | '''Por favor, ven más cerca y toma asiento en mi mente;''' | ||
''' | '''Tú tocas una flauta encantadora, agraciada con la luz de la luna.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___836%20PRA%27N%27ERA%20A%27LOKE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0836 Práńera áloke tomáre peyechi]] | ||
Revisión del 15:01 14 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńera áloke tomáre peyechi
Háráyechi mohe jaŕimáy Rúperi jhalake palake palake Ujjiivita karecho sabáy |
I've got You in the glow of vivacity;
In blind attachment's sloth, You I've lost. With flashes of Your beauty every moment, You revitalize all and sundry. |
Te tengo en el resplandor de la vivacidad;
En la vagancia del apego ciego, Te he perdido. Con destellos de Tu belleza a cada momento Revitalizas a todos y a la diversidad. |
| Tomár asiim bháve sabe bhese jái
Antarjválá gláni kothá mishe jái (Eso) Phuler paráge nava anuráge Háso mrdu hási bhará mamatáy |
Just now I keep afloat in endless thought of Thee,
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief. Please come with Your fresh love and with flower pollen; You radiate a gentle smile full of affection. |
Ahora mismo me mantengo a flote sobre un sin fin de pensamientos en Ti,
Pero en algún lugar me encontraré con la fatiga y la aflicción mental. Por favor, ven con Tu fresco amor y con polen de flores; Irradias una bondadosa sonrisa llena de afecto. |
| Tumi háráno diner hrta gaoravahár
Tumi puráno surer nava upahár Eso áro káche baso manamájhe Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy |
You are the ancient, stolen wreath of glory;
You are the new gift of old melody. Please come closer and be seated in my mind; You play a charming flute, graced with moonlight. |
Tú eres la antigua y despojada corona de gloria;
Tú eres el nuevo regalo de la vieja melodía. Por favor, ven más cerca y toma asiento en mi mente; Tú tocas una flauta encantadora, agraciada con la luz de la luna. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse