Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0834
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre esecho
|Tomár krpákańá pele ámi
Esecho rúper samárohe
Karite sab pári jeno


Álor dyutite tumi hesecho
Jeno tumi jeno tumi jeno


Hesecho bodhir avarohe
Tava anukampár parashe
|Crossing the sea of darkness, You have come;
You have come with beauty's splendor.


Dispersing light, You have smiled;
Tomáy tuśite pári meno


You have smiled, bestowing insight.
Meno tumi meno tumi meno
|'''Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;'''
|A trace of Your grace should I receive,
'''Has venido con el esplendor de la belleza.'''
I could do anything, know that please,


'''Dispersando la luz, Tú has sonreído;'''
Please know that, know that please.


'''Has sonreído, otorgando perspicacia.'''
With the kind touch of Your mercy,
 
I could make You happy, note that please,
 
Please note that, note that please.
|'''Un indicio de Tu gracia debería recibir,'''
'''Podría hacer cualquier cosa, comprende eso por favor,'''
 
'''Por favor compréndelo, comprende eso por favor.'''
 
'''Con el  afectuoso toque de Tu compasión'''
 
'''Podría hacerte feliz, considera eso por favor,'''
 
'''Por favor considéralo, considera eso por favor.'''
|-
|-
|Jáhá chilo tridiver
|Jagate esechi káj kare jete
Táhá halo sakaler
Prapaiṋca shariire sárthakatá dite
 
Jáni ná kona kichu jáni tumi sab kichu
 
Mor álasye ághát heno
 
Heno tumi heno tumi heno


Sabákár hiyá ánande upaciyá
|On this earth I've come to carry out some work,
With worldly body give something of worth.


Bhesecho surer praváhe
I don't know much, but I know You are everything;


|What was merely heavenly,
Upon my lethargy a blow strike please,
Now that belongs to everybody.


Every living heart is flooded with ecstasy,
Please strike it, strike it please.
|'''A esta tierra he venido para realizar un trabajo,'''
'''Con este cuerpo mundano dar algo valioso.'''


As You've appeared upon a stream of melody.
'''No sé mucho, pero sé que Tú lo eres todo;'''
|'''Lo que era meramente celestial,'''
'''Ahora pertenece a todos.'''


'''Todo corazón viviente se inunda de éxtasis,'''
'''Sobre mi letargo aplica un golpe  por favor,'''


'''Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía.'''
'''Por favor golpéalo, golpéalo por favor.'''
|-
|-
|Esecho bhálabásáy
|Dharár rauṋ rúp jáni go astháyii
Bharite bháve bháśáy
Er májhe tumi shudhu ácho stháyii
 
Sei stháyiir áshe práńera ucchváse
 
Egiye cali more t́eno
 
T́eno tumi t́eno tumi t́eno
|I know earth's colors and forms are transient;
Amid them all, You alone are permanent.


Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire
In hope of enduring, with earnest yearning,


Tarauṋgita tava úha avohe
I forge ahead; so pull me please,
|You've come to us with love
To fill with words our deepest thoughts.


Slowly, stately, please enter my hut,
Please pull me, pull me please.
|'''Sé que los colores y las formas de la tierra son pasajeros;'''
'''Entre todos ellos, sólo Tú eres permanente.'''


Undulating with Your crests and troughs.[<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_pare_esecho#cite_note-4|nb2]]]
'''Con la esperanza de perdurar, con ferviente anhelo,'''
|'''Has venido a nosotros con amor'''
'''Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos.'''


'''Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña,'''
'''Sigo hacia adelante; así que tira de mí, por favor,'''


'''Ondulando con Tus crestas y depresiones.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.</ref>
'''Por favor, tira de , tira de , por favor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___834%20TOMA%27R%20KRIPA%27%20KAN%27A%27%20PELE.mp3 canción] Tomár krpákańá pele ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20Andhar%20sagar%20pare%20esecho.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse




Línea 75: Línea 98:




[[Canción 0810 Áṋdhár ságar páre esecho]]
[[Canción 0834 Tomár krpákańá pele ámi]]

Revisión del 14:20 14 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár krpákańá pele ámi

Karite sab pári jeno

Jeno tumi jeno tumi jeno

Tava anukampár parashe

Tomáy tuśite pári meno

Meno tumi meno tumi meno

A trace of Your grace should I receive,

I could do anything, know that please,

Please know that, know that please.

With the kind touch of Your mercy,

I could make You happy, note that please,

Please note that, note that please.

Un indicio de Tu gracia debería recibir,

Podría hacer cualquier cosa, comprende eso por favor,

Por favor compréndelo, comprende eso por favor.

Con el  afectuoso toque de Tu compasión

Podría hacerte feliz, considera eso por favor,

Por favor considéralo, considera eso por favor.

Jagate esechi káj kare jete

Prapaiṋca shariire sárthakatá dite

Jáni ná kona kichu jáni tumi sab kichu

Mor álasye ághát heno

Heno tumi heno tumi heno

On this earth I've come to carry out some work,

With worldly body give something of worth.

I don't know much, but I know You are everything;

Upon my lethargy a blow strike please,

Please strike it, strike it please.

A esta tierra he venido para realizar un trabajo,

Con este cuerpo mundano dar algo valioso.

No sé mucho, pero sé que Tú lo eres todo;

Sobre mi letargo aplica un golpe  por favor,

Por favor golpéalo, golpéalo por favor.

Dharár rauṋ rúp jáni go astháyii

Er májhe tumi shudhu ácho stháyii

Sei stháyiir áshe práńera ucchváse

Egiye cali more t́eno

T́eno tumi t́eno tumi t́eno

I know earth's colors and forms are transient;

Amid them all, You alone are permanent.

In hope of enduring, with earnest yearning,

I forge ahead; so pull me please,

Please pull me, pull me please.

Sé que los colores y las formas de la tierra son pasajeros;

Entre todos ellos, sólo Tú eres permanente.

Con la esperanza de perdurar, con ferviente anhelo,

Sigo hacia adelante; así que tira de mí, por favor,

Por favor, tira de mí, tira de mí, por favor.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár krpákańá pele ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0834 Tomár krpákańá pele ámi