Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0809
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu
|Hiyára viińáy nava dyotanáy
Tumi theko prabhu sáthe theko
E kon ráginii balo áji bájále


Áshár pradiip jadi nive jáy
Ghana varaśáy kon bharasáy


Diipshalákát́i háte rekho (tumi)
Ghar cháŕite more kena balile
|If ever my heart should break,
|On heart's lute, with a new significance,
Stay with me, Lord, kindly remain.
Pray tell, which tune played You today?


If the flame of hope should grow faint,
Mid heavy rain, with a vague assurance,


Matchstick in hand, please come save.
Home, why did You bid me to forsake?
|'''Si alguna vez mi corazón se rompe,'''
|'''En el laúd del corazón, con un nuevo significado,'''
'''Quédate conmigo, Señor, permanece amablemente.'''
'''Dime, ¿qué melodía tocaste hoy?'''


'''Si la llama de la esperanza se apagara,'''
'''En medio de una fuerte lluvia, con una vaga seguridad,'''


'''Fósforo en mano, por favor ven a salvar.'''
'''¿Por qué me pediste que abandonara mi hogar?'''
|-
|-
|Nidáruń vidhi jadi niravadhi
|Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche
Káler karál bhrukut́ite máti
Phuler kánan mor saorabha háráyeche


Sakal suśamáy sheś karite cáy
Mana jamunáy mará jamunáy


Mor se asamay tumi dekho
Ujáne vanyá balo kena bahále


|If constantly a cruel destiny,
|The blossoms have all fallen, just thorns remaining;
Frowning and baring its large teeth,
In my flower garden, the fragrance has been lost.


Would put paid to all good qualities,
As to the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Hiyara_viinay_nava_dyotanay#cite_note-4|nb2]]]of mind, my dying Jamuna,


In my time of need, please see to me.
Say why You made its current rush upstream.
|'''Si constantemente un destino cruel,'''
|'''Todas las flores han caído, sólo quedan espinas;'''
'''Frunciendo el ceño y enseñando sus grandes dientes,'''
'''En mi jardín de flores, la fragancia se ha perdido.'''


'''Acabara con todas las buenas cualidades,'''
'''En cuanto al Jamuna''' <ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref>'''de la mente, mi Jamuna moribundo,'''


'''En mi momento de necesidad, por favor, ocúpate de mí.'''
'''Di por qué hiciste que su corriente se precipitara río arriba.'''
|-
|-
|Ashani jhaiṋjháy ghúrńivátyáy
|Áloker samároha dúre sariyá geche
Práńer sudhá jadi shuśiyá nite cáy
Áṋdhárer ástarań je neve eseche


Se kál nisháy ná balá vedanáy
Hrta jiivane rikta práńe


Maner mamatáy more d́eko
Nútaner álo balo kena d́hálile
|Effulgent splendor is far removed from me;
Rather, a sheet of gloom has come and smothered.


More d́eko prabhu more d́eko
Into my ravaged life, my destitute heart,
|If by typhoon, cyclone, or thunderstorm,
The sweet nectar of life would get absorbed,


On that dark night, gainsaying pain,
Tell why You poured the light of novelty.
|'''El esplendor refulgente está lejos de mí;'''
'''Más bien, una sábana de penumbra ha llegado y asfixiado.'''


With heart's compassion, call to me;
'''En mi vida asolada, mi corazón indigente,'''


Call me, Lord, please do call me.
'''Di por qué derramaste la luz de la novedad.'''
|'''Si por tifón, ciclón o tormenta,'''
'''El dulce néctar de la vida sería absorbido,'''
 
'''En esa noche oscura, venciendo el dolor,'''
 
'''Con compasión de corazón, llámame;'''
 
'''Llámame, Señor, por favor llámame.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___808%20MAN%20YADI%20MOR%20BHENGE%20PA%27RE%20KABHU.mp3 canción] Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___809%20HIYA%27RA%20VIIN%27A%27Y%20NAVA%20DYOTANA%27Y.mp3 canción] Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0808 Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu]]
[[Canción 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy]]

Revisión del 05:21 14 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hiyára viińáy nava dyotanáy

E kon ráginii balo áji bájále

Ghana varaśáy kon bharasáy

Ghar cháŕite more kena balile

On heart's lute, with a new significance,

Pray tell, which tune played You today?

Mid heavy rain, with a vague assurance,

Home, why did You bid me to forsake?

En el laúd del corazón, con un nuevo significado,

Dime, ¿qué melodía tocaste hoy?

En medio de una fuerte lluvia, con una vaga seguridad,

¿Por qué me pediste que abandonara mi hogar?

Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche

Phuler kánan mor saorabha háráyeche

Mana jamunáy mará jamunáy

Ujáne vanyá balo kena bahále

The blossoms have all fallen, just thorns remaining;

In my flower garden, the fragrance has been lost.

As to the Jamuna [nb2]of mind, my dying Jamuna,

Say why You made its current rush upstream.

Todas las flores han caído, sólo quedan espinas;

En mi jardín de flores, la fragancia se ha perdido.

En cuanto al Jamuna [nb 2]de la mente, mi Jamuna moribundo,

Di por qué hiciste que su corriente se precipitara río arriba.

Áloker samároha dúre sariyá geche

Áṋdhárer ástarań je neve eseche

Hrta jiivane rikta práńe

Nútaner álo balo kena d́hálile

Effulgent splendor is far removed from me;

Rather, a sheet of gloom has come and smothered.

Into my ravaged life, my destitute heart,

Tell why You poured the light of novelty.

El esplendor refulgente está lejos de mí;

Más bien, una sábana de penumbra ha llegado y asfixiado.

En mi vida asolada, mi corazón indigente,

Di por qué derramaste la luz de la novedad.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy