Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0805 |
sandbox 0806 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi sudhár svanane bhási go | ||
(Ámi) Tava sure gán gái | |||
Ámi tava darashane máti go | |||
(Tava) Svarńa shikhare cái | |||
|I | |Oh, I drift in a sound most heavenly; | ||
My song I sing to Your melody. | |||
I | To see You I'm intensely keen; | ||
I watch Your golden mountain peak. | |||
|''' | |'''Oh, voy a la deriva en un sonido celestial;''' | ||
''' | '''Mi canción canto a Tu melodía.''' | ||
''' | '''Para Verte estoy intensamente ansioso;''' | ||
''' | '''Observo la cima dorada de Tu montaña.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava kusume náhiko káṋt́á | ||
Tava mádhurje náhi bháṋt́á | |||
Tava puśpodyáne kusumakalirá | |||
Kabhu náhi muracháy | |||
Tárá nayane nayan rákhiyá | |||
(Bale) Tumi cháŕá kichu nái | |||
|On Your bloom nary a thorn is there; | |||
Your kindliness is not diminished in the least. | |||
The young buds in your flower garden, | |||
Never do they wither, | |||
Keeping in sight the one held dearest; | |||
For without You there is emptiness. | |||
|'''En Tu flor no hay ni una espina;''' | |||
'''Tu bondad no disminuye en lo más mínimo.''' | |||
'''Los jóvenes capullos de tu jardín de flores,''' | |||
'''Nunca se marchitan,''' | |||
''' | '''Sin perder de vista al ser más querido;''' | ||
''' | '''Porque sin Ti hay vacío.''' | ||
|- | |||
|Tumi cáṋder álote háso | |||
Tumi phuler suváse bháso | |||
Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari | |||
Asiimer bháśá bháśo | |||
(Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri | |||
Tomá páne bhese jái | |||
|In the light of the moon You smile; | |||
On a floral fragrance You glide. | |||
Filling the heavens with vital sweetness, | |||
You speak the tongue of the infinite. | |||
Viewing Your glory, I think of You only; | |||
Toward You I go floating. | |||
| | |'''A la luz de la luna Tú sonríes;''' | ||
'''Sobre una fragancia floral Te deslizas.''' | |||
'''Llenas los cielos de dulzura vital,''' | |||
'''Tú hablas la lengua del infinito.''' | |||
''' | '''Contemplando Tu gloria, sólo pienso en Ti;''' | ||
''' | '''Hacia Ti voy flotando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___806%20A%27MI%20SUDHA%27R%20SVANANE%20BHA%27SIGO.mp3 canción] Ámi sudhár svanane bhási go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0806 Ámi sudhár svanane bhási go]] | ||
Revisión del 19:17 13 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi sudhár svanane bhási go
(Ámi) Tava sure gán gái Ámi tava darashane máti go (Tava) Svarńa shikhare cái |
Oh, I drift in a sound most heavenly;
My song I sing to Your melody. To see You I'm intensely keen; I watch Your golden mountain peak. |
Oh, voy a la deriva en un sonido celestial;
Mi canción canto a Tu melodía. Para Verte estoy intensamente ansioso; Observo la cima dorada de Tu montaña. |
| Tava kusume náhiko káṋt́á
Tava mádhurje náhi bháṋt́á Tava puśpodyáne kusumakalirá Kabhu náhi muracháy Tárá nayane nayan rákhiyá (Bale) Tumi cháŕá kichu nái |
On Your bloom nary a thorn is there;
Your kindliness is not diminished in the least. The young buds in your flower garden, Never do they wither, Keeping in sight the one held dearest; For without You there is emptiness. |
En Tu flor no hay ni una espina;
Tu bondad no disminuye en lo más mínimo. Los jóvenes capullos de tu jardín de flores, Nunca se marchitan, Sin perder de vista al ser más querido; Porque sin Ti hay vacío. |
| Tumi cáṋder álote háso
Tumi phuler suváse bháso Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari Asiimer bháśá bháśo (Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri Tomá páne bhese jái |
In the light of the moon You smile;
On a floral fragrance You glide. Filling the heavens with vital sweetness, You speak the tongue of the infinite. Viewing Your glory, I think of You only; Toward You I go floating. |
A la luz de la luna Tú sonríes;
Sobre una fragancia floral Te deslizas. Llenas los cielos de dulzura vital, Tú hablas la lengua del infinito. Contemplando Tu gloria, sólo pienso en Ti; Hacia Ti voy flotando. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi sudhár svanane bhási go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse