Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0805
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0806
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
|Ámi sudhár svanane bhási go
Tomáke jenechi sár (ámi)
(Ámi) Tava sure gán gái


Tomári chande ámi je necechi
Ámi tava darashane máti go


Jáni ná kauke ár (ámi)
(Tava) Svarńa shikhare cái
|I'm in love with You alone–
|Oh, I drift in a sound most heavenly;
You're the best one that I've known.
My song I sing to Your melody.


I have danced but to Your beat;
To see You I'm intensely keen;


No one else do I perceive.
I watch Your golden mountain peak.
|'''Estoy enamorado solo de Ti'''
|'''Oh, voy a la deriva en un sonido celestial;'''
'''Eres el mejor que he conocido.'''
'''Mi canción canto a Tu melodía.'''


'''He bailado pero a Tu ritmo;'''
'''Para Verte estoy intensamente ansioso;'''


'''A nadie más percibo.'''
'''Observo la cima dorada de Tu montaña.'''
|-
|-
|Mor manera drákśákuiṋje
|Tava kusume náhiko káṋt́á
Phul phal bhare áche tharethar
Tava mádhurje náhi bháṋt́á


Manera drákśákuiṋje
Tava puśpodyáne kusumakalirá


Ali guiṋjare puiṋje puiṋje
Kabhu náhi muracháy


Sudhá jhare jharojhar
Tárá nayane nayan rákhiyá


Eso tumi káche derii sahe ná je
(Bale) Tumi cháŕá kichu nái


Práńer diip ámár (tumi)
|On Your bloom nary a thorn is there;
Your kindliness is not diminished in the least.


|In my mental vineyard,
The young buds in your flower garden,
Rich in fruit and flowers, there are strata,


In my mental vineyard.
Never do they wither,


Buzzing in swarms are the bees,
Keeping in sight the one held dearest;


As the wine does drop, plop-plopping.
For without You there is emptiness.
|'''En Tu flor no hay ni una espina;'''
'''Tu bondad no disminuye en lo más mínimo.'''


No delay bear I, so come now nigh...
'''Los jóvenes capullos de tu jardín de flores,'''


You are the light of my life.
'''Nunca se marchitan,'''
|'''En mi viña mental,'''
'''Rica en frutos y flores, hay estratos,'''


'''En mi viña mental.'''
'''Sin perder de vista al ser más querido;'''


'''Zumbando en enjambres están las abejas,'''
'''Porque sin Ti hay vacío.'''
|-
|Tumi cáṋder álote háso
Tumi phuler suváse bháso


'''Mientras el vino cae, plop-plopping.'''
Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari


'''No me demoro, así que acércate...'''
Asiimer bháśá bháśo


'''Eres la luz de mi vida.'''
(Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri
|-
 
|Mahá nabhoniile jata rág áche
Tomá páne bhese jái
Jata sur sethá milemishe áche
|In the light of the moon You smile;
On a floral fragrance You glide.
 
Filling the heavens with vital sweetness,
 
You speak the tongue of the infinite.


Tárá sabe áche tava mana májhe
Viewing Your glory, I think of You only;


Tumi práń sabákár
Toward You I go floating.
|In the vast blue sky, whatever music mode exists,
|'''A la luz de la luna Tú sonríes;'''
And in that mode, any tunes concomitant,
'''Sobre una fragancia floral Te deslizas.'''


Inside Your mind are all of them...
'''Llenas los cielos de dulzura vital,'''


You are everyone's life breath.
'''Tú hablas la lengua del infinito.'''
|'''En el vasto cielo azul, cualquier modo de música existe,'''
'''Y en ese modo, cualquier melodía concomitante,'''


'''Dentro de Tu mente están todas ellas...'''
'''Contemplando Tu gloria, sólo pienso en Ti;'''


'''Tú eres el aliento vital de todos.'''
'''Hacia Ti voy flotando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___805%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___806%20A%27MI%20SUDHA%27R%20SVANANE%20BHA%27SIGO.mp3 canción] Ámi sudhár svanane bhási go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 98:




[[Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár|Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár ámi]]
[[Canción 0806 Ámi sudhár svanane bhási go]]

Revisión del 19:17 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi sudhár svanane bhási go

(Ámi) Tava sure gán gái

Ámi tava darashane máti go

(Tava) Svarńa shikhare cái

Oh, I drift in a sound most heavenly;

My song I sing to Your melody.

To see You I'm intensely keen;

I watch Your golden mountain peak.

Oh, voy a la deriva en un sonido celestial;

Mi canción canto a Tu melodía.

Para Verte estoy intensamente ansioso;

Observo la cima dorada de Tu montaña.

Tava kusume náhiko káṋt́á

Tava mádhurje náhi bháṋt́á

Tava puśpodyáne kusumakalirá

Kabhu náhi muracháy

Tárá nayane nayan rákhiyá

(Bale) Tumi cháŕá kichu nái

On Your bloom nary a thorn is there;

Your kindliness is not diminished in the least.

The young buds in your flower garden,

Never do they wither,

Keeping in sight the one held dearest;

For without You there is emptiness.

En Tu flor no hay ni una espina;

Tu bondad no disminuye en lo más mínimo.

Los jóvenes capullos de tu jardín de flores,

Nunca se marchitan,

Sin perder de vista al ser más querido;

Porque sin Ti hay vacío.

Tumi cáṋder álote háso

Tumi phuler suváse bháso

Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari

Asiimer bháśá bháśo

(Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri

Tomá páne bhese jái

In the light of the moon You smile;

On a floral fragrance You glide.

Filling the heavens with vital sweetness,

You speak the tongue of the infinite.

Viewing Your glory, I think of You only;

Toward You I go floating.

A la luz de la luna Tú sonríes;

Sobre una fragancia floral Te deslizas.

Llenas los cielos de dulzura vital,

Tú hablas la lengua del infinito.

Contemplando Tu gloria, sólo pienso en Ti;

Hacia Ti voy flotando.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi sudhár svanane bhási go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0806 Ámi sudhár svanane bhási go