Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
'''PRABHAT SAMGIITA # 11 NACER TALE EGIYE CALE'''
'''Canción #0061 Paran dhariya dii tomari carane'''


'''       (Taraka)'''
(Jyotish)


Nácer tále egiye cale


Áltáráuṋgá mát́i
(Ámi) Paráń dhariyá dii tomári carańe


Mát́i e to nayko jeno


E je ámár má t́i
Ese tháko hrdimájhe niti niti nava sáje


(Tái) Paráń bhariyá dii tomári smarańe


Dháner kśeter shiiśe shiiśe


Sońár álo ut́hche bhese
Ese tháko gáne náce káche theke áro káche


Mát́ir mánuś dekhche ceye
(Tái) Paráń saṋpiyá dii tomári barańe


Satyi sońá kháṋt́i


Mát́i ámár má t́i
Sur theke áro sure niye gecho bahu dúre


(Tái) Paráń d́áliyá dii tomári manane


Ákásh tárá phuler suvás


Miśt́imadhur jal ár vátás
My life I would submit only at Your feet.


Sabár sáthe rayeche mor


Cokh juŕono mát́i
Come and stay within my heart in new apparel daily;


Mát́i ámár má t́i
Thus, my life I would make full, contemplating You only.




Bandhu jadi bhálabáso
Come and stay in song and dance, more and more near;


Eman dine káche eso
Thus, my life I would entrust, entertaining You only.


Tomár krpáy gaŕbo áji


Satyi mánuś kháṋt́i
From melody to melody, far away You've carried me;


Mát́i ámár má t́i
Thus, my life I would invest, considering You only.




With the rhythm of dance it proceeds,
Mi vida sometería sólo a Tus pies.


This reddish-colored earth.


Know that it's not clay only;
Ven y quédate en mi corazón con un vestido nuevo cada día;


Lo, it is my mother.
Así, mi vida se haría plena, contemplándote sólo a Ti.




In paddy fields on the rice-spikes,
Ven y quédate cantando y bailando, cada vez más cerca;


Arises a golden light;
Así, confiaría mi vida, entreteniéndote sólo a Ti.


Men of the land deem that to be


The purest gold indeed...
De melodía en melodía, lejos me has llevado;


The earth, it is my mother.
Así, mi vida invertiría, considerándote sólo a Ti.
 
 
The stars and sky, the floral scent,
 
Water and air, sweetly pleasant;
 
Along with these abides for me
 
The soil, so eye-pleasing...
 
The earth, it is my mother.
 
 
My Friend, if You do hold me dear,
 
This very day, please come near;
 
By Your grace, we will create
 
True human beings for real...
 
The earth, it is my mother.
 
 
Con el ritmo de la danza emana,
 
Esta tierra de color rojizo.
 
Entiende que no es arcilla solamente;
 
Lo, es mi madre.
 
 
En los arrozales sobre las espigas de arroz,
 
Surge una luz dorada.
 
Los hombres de la tierra la consideran ser
 
El oro más puro verdaderamente.
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Las estrellas y el cielo, la esencia floral,
 
Agua y aire, dulcemente placenteros;
 
Junto con estos permanece para mí
 
El suelo, tan agradable a la vista...
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Amigo mío, si Tú me tienes cariño,
 
Este mismísimo día, acércate de favor;
 
Por Tu gracia, nosotros crearemos
 
Reales seres humanos de verdad...
 
La tierra, es mi madre.

Revisión del 04:49 13 mar 2023

Canción #0061 Paran dhariya dii tomari carane

(Jyotish)


(Ámi) Paráń dhariyá dii tomári carańe


Ese tháko hrdimájhe niti niti nava sáje

(Tái) Paráń bhariyá dii tomári smarańe


Ese tháko gáne náce káche theke áro káche

(Tái) Paráń saṋpiyá dii tomári barańe


Sur theke áro sure niye gecho bahu dúre

(Tái) Paráń d́áliyá dii tomári manane


My life I would submit only at Your feet.


Come and stay within my heart in new apparel daily;

Thus, my life I would make full, contemplating You only.


Come and stay in song and dance, more and more near;

Thus, my life I would entrust, entertaining You only.


From melody to melody, far away You've carried me;

Thus, my life I would invest, considering You only.


Mi vida sometería sólo a Tus pies.


Ven y quédate en mi corazón con un vestido nuevo cada día;

Así, mi vida se haría plena, contemplándote sólo a Ti.


Ven y quédate cantando y bailando, cada vez más cerca;

Así, confiaría mi vida, entreteniéndote sólo a Ti.


De melodía en melodía, lejos me has llevado;

Así, mi vida invertiría, considerándote sólo a Ti.