Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0747 |
sandbox 0748 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi bhulo ná more | ||
Satata theko mor hrdaya kamale | |||
Cáridik álokita kare | |||
|Please don't neglect me... | |||
Stay always in the lotus of my mind, | |||
Having brightened it upon all sides. | |||
| | |'''Por favor, no me abandones...''' | ||
'''Quédate siempre en el loto de mi mente,''' | |||
'''Habiéndola iluminado por todos lados.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Astácale je tapan geche cale | ||
Seo punah phire áse púrva acale | |||
Je phul jhariyá geche tarura tale | |||
Táro surabhi vátáse ghore | |||
|The | |The sun goes down behind a western mountain; | ||
And yet above an eastern mountain it comes back again. | |||
The flower fallen beneath a plant, | |||
Still in the air does circulate its fragrance. | |||
|''' | |'''El sol se pone detrás de una montaña occidental;''' | ||
''' | '''Y aun asi, vuelve de nuevo por encima de una montaña oriental.''' | ||
''' | '''La flor caída debajo de una planta''' | ||
''' | '''En el aire todavía circula su fragancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je nishi ekadá ási cale geche dúre | ||
Seo raye geche tava manera májháre | |||
Tomár liilá cale áloke áṋdháre | |||
Álo cháyá diye more rekhecho ghire | |||
| | |The night once come goes far away, | ||
But in Your mind it has remained. | |||
In both effulgence and its absence Your sport operates; | |||
You've kept me ringed, having given light and shade. | |||
|''' | |'''Una vez llegada la noche se va lejos,''' | ||
''' | '''Pero en Tu mente ha permanecido.''' | ||
''' | '''Tanto en su resplandor como en su ausencia Tu juego se realiza;''' | ||
''' | '''Me has mantenido cautivo, habiendo dado luz y sombra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canción] Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 0748 Tumi bhulo ná more]] | ||
Revisión del 18:59 12 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi bhulo ná more
Satata theko mor hrdaya kamale Cáridik álokita kare |
Please don't neglect me...
Stay always in the lotus of my mind, Having brightened it upon all sides. |
Por favor, no me abandones...
Quédate siempre en el loto de mi mente, Habiéndola iluminado por todos lados. |
| Astácale je tapan geche cale
Seo punah phire áse púrva acale Je phul jhariyá geche tarura tale Táro surabhi vátáse ghore |
The sun goes down behind a western mountain;
And yet above an eastern mountain it comes back again. The flower fallen beneath a plant, Still in the air does circulate its fragrance. |
El sol se pone detrás de una montaña occidental;
Y aun asi, vuelve de nuevo por encima de una montaña oriental. La flor caída debajo de una planta En el aire todavía circula su fragancia. |
| Je nishi ekadá ási cale geche dúre
Seo raye geche tava manera májháre Tomár liilá cale áloke áṋdháre Álo cháyá diye more rekhecho ghire |
The night once come goes far away,
But in Your mind it has remained. In both effulgence and its absence Your sport operates; You've kept me ringed, having given light and shade. |
Una vez llegada la noche se va lejos,
Pero en Tu mente ha permanecido. Tanto en su resplandor como en su ausencia Tu juego se realiza; Me has mantenido cautivo, habiendo dado luz y sombra. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse