Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0815
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0816
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales  
 
2.
En textos posteriores, a veces aparece la palabra rekho (রেখো). Sin embargo, en los primeros textos y en la grabación de audio se encuentra la palabra dekho (দেখো). Siguiendo en la primera línea, dekho tiene más sentido
 
3.
En Saḿskrta, los momentos reactivos se conocen como saḿskára o prárabdha.
|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári náme tomári gáne
|(Jadi) Nayane ná bháse ár káro chabi
Nijeke saṋpiyá diyechi
Carańe ámáre dekho [<nowiki/>[[En textos posteriores, a veces aparece la palabra rekho (রেখো). Sin embargo, en los primeros textos y en la grabación de audio se encuentra la palabra dekho (দেখো). Siguiendo en la primera línea, dekho tiene más sentido|nb2]]] tumi


Tomári ráge anuráge
(Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi


Ánandete metechi
Hrtkamale mor eso námi
|To Your fame, to Your song,
|When some other image does not rise before Your eyes,
Myself I've committed.
Please see me at Your lotus feet.


In Your love and affection,
When planets, stars, and sun don't occupy Your thought,


I've been whelmed with bliss.
Please alight upon the lotus of my heart.
|'''A Tu fama, a Tu canción'''
|'''Cuando alguna otra imagen no se levante ante Tus ojos,'''
'''Yo mismo me he comprometido.'''
'''Por favor, mírame a Tus pies de loto.'''


'''En Tu amor y afecto'''
'''Cuando los planetas, las estrellas y el sol no ocupen Tu pensamiento,'''


'''He sido colmado de dicha.'''
'''Por favor, posate sobre el loto de mi corazón.'''
|-
|-
|Keu to ámár nahe je par
|Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá
Sabái ápan práńera priyatar
Tomári lágiyá jatana kariyá


Sabári seváy shubha bhávanáy
Eso dhiire dhiire manera gabhiire


Sárthakatá peyechi
Úśara upala utkrami


|There's no one who is foreign to me;
|All my psychic honey I've been storing
As dear as life, everybody is family.
Very carefully for Thee.


Serving everyone, meaning their well-being,
Stately, step into my mental hollow,


I've attained fulfillment.
Transmuting any barren stone.
|'''No hay nadie que me sea ajeno;'''
|'''Toda mi miel psíquica he estado almacenando'''
'''Tan queridos como la vida, todo el mundo es familia.'''
'''Muy cuidadosamente para Ti.'''


'''Sirviendo a todos, significando su bienestar,'''
'''Majestuoso, entra en mi hueco mental'''


'''He alcanzado la plenitud.'''
'''Transmutando cualquier piedra estéril.'''
|-
|-
|Eso káche áro káche
|Prárabdha more pashcáte t́áne
Eso práńe manamájhe
Egiye calite bádhá se dite jáne


Tomári krpáy anukampáy
Tumi se bádháy krpákańikáy


Nijere khuṋjiyá peyechi
Bhásáye dáo jene sharańágata ámi
|Please come nigh, yet more nearby;
|Holding me back are my reactive momenta;[<nowiki/>[[:en:Jadi_nayane_na_bhase_ar_karo_chabi#cite_note-5|nb3]]]
Come into my heart and mind.
Adept are they at setting blocks to progress.


By Your grace and compassion,
With just a speck of grace those blocks You


I have found myself.
Float away. Knowing that, I come for refuge.
|'''Por favor acércate, aún más cerca;'''
|'''Reteniéndome están mis momentos reactivos;[<nowiki/>[[En Saḿskrta, los momentos reactivos se conocen como saḿskára o prárabdha.|nb3]]]'''
'''Entra a mi corazón y a mi mente.'''
'''Son expertos en establecer bloques para progresar.'''


'''Por Tu gracia y compasión,'''
'''Con sólo una pizca de gracia esos bloqueos'''  


'''me he encontrado a mí mismo.'''
'''Tú los alejas flotando. Sabiendo eso, vengo en busca de refugio'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___815%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20TOMA%27RI%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári náme tomári gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___816%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20BHA%27SE%20A%27RO%20KA%27RAO%20CHAVI.mp3 canción] Jadi nayane ná bháse ár káro chabi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 81:




[[Canción 0815 Tomári náme tomári gáne]]
[[Canción 0816 Jadi nayane ná bháse ár káro chabi]]

Revisión del 16:57 11 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Jadi) Nayane ná bháse ár káro chabi

Carańe ámáre dekho [nb2] tumi

(Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi

Hrtkamale mor eso námi

When some other image does not rise before Your eyes,

Please see me at Your lotus feet.

When planets, stars, and sun don't occupy Your thought,

Please alight upon the lotus of my heart.

Cuando alguna otra imagen no se levante ante Tus ojos,

Por favor, mírame a Tus pies de loto.

Cuando los planetas, las estrellas y el sol no ocupen Tu pensamiento,

Por favor, posate sobre el loto de mi corazón.

Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá

Tomári lágiyá jatana kariyá

Eso dhiire dhiire manera gabhiire

Úśara upala utkrami

All my psychic honey I've been storing

Very carefully for Thee.

Stately, step into my mental hollow,

Transmuting any barren stone.

Toda mi miel psíquica he estado almacenando

Muy cuidadosamente para Ti.

Majestuoso, entra en mi hueco mental

Transmutando cualquier piedra estéril.

Prárabdha more pashcáte t́áne

Egiye calite bádhá se dite jáne

Tumi se bádháy krpákańikáy

Bhásáye dáo jene sharańágata ámi

Holding me back are my reactive momenta;[nb3]

Adept are they at setting blocks to progress.

With just a speck of grace those blocks You

Float away. Knowing that, I come for refuge.

Reteniéndome están mis momentos reactivos;[nb3]

Son expertos en establecer bloques para progresar.

Con sólo una pizca de gracia esos bloqueos

Tú los alejas flotando. Sabiendo eso, vengo en busca de refugio

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales 2. En textos posteriores, a veces aparece la palabra rekho (রেখো). Sin embargo, en los primeros textos y en la grabación de audio se encuentra la palabra dekho (দেখো). Siguiendo en la primera línea, dekho tiene más sentido 3. En Saḿskrta, los momentos reactivos se conocen como saḿskára o prárabdha.

Grabaciones

  • Escucha la canción Jadi nayane ná bháse ár káro chabi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0816 Jadi nayane ná bháse ár káro chabi