Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0815
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Tava surera táne mama manavitáne
|Tomári náme tomári gáne
Asamaye madhumás námiyá elo
Nijeke saṋpiyá diyechi


Tava giitira práńe priitir ujáne
Tomári ráge anuráge


Báṋdh bháuṋgá srotadhárá chaŕiye gelo
Ánandete metechi
|In my mental pavilion, with the strains of Your melody,
|To Your fame, to Your song,
Spring descended unseasonably.
Myself I've committed.


With my love's upstream course and Your song's vivacity,
In Your love and affection,


A dam-bursting tidal wave has washed over me.
I've been whelmed with bliss.
|'''En mi pabellón mental, con los acordes de Tu melodía,'''
|'''A Tu fama, a Tu canción'''
'''La primavera descendió fuera de temporada.'''
'''Yo mismo me he comprometido.'''


'''Con el curso ascendente de mi amor y la vivacidad de Tu canción,'''
'''En Tu amor y afecto'''


'''Un maremoto me ha inundado.'''
'''He sido colmado de dicha.'''
|-
|-
|Ei unmada pariveshe áchi je base
|Keu to ámár nahe je par
Patha páne ceye tava ásári áshe
Sabái ápan práńera priyatar


Tumi eso tvará adhaerja dhará
Sabári seváy shubha bhávanáy


Tomár svágata lági phul phot́álo
Sárthakatá peyechi


|Amid the frenzy, I am seated,
|There's no one who is foreign to me;
Gazing toward the path, anticipating Your arrival.
As dear as life, everybody is family.


Please come speedily, impatient is the earth;
Serving everyone, meaning their well-being,


To greet You, it has flowered.
I've attained fulfillment.
|'''En medio del frenesí, estoy sentado,'''
|'''No hay nadie que me sea ajeno;'''
'''Mirando hacia el camino, anticipando Tu llegada.'''
'''Tan queridos como la vida, todo el mundo es familia.'''


'''Por favor, ven pronto, impaciente está la tierra;'''
'''Sirviendo a todos, significando su bienestar,'''


'''Para saludarte a Ti, ha florecido.'''
'''He alcanzado la plenitud.'''
|-
|-
|Tava madhura dhyáne manane smarańe
|Eso káche áro káche
Apár ánanda pái je mane
Eso práńe manamájhe


Tumi biná mor viińá je chandahárá
Tomári krpáy anukampáy


Eso ámár páshe mrdu hese hese
Nijere khuṋjiyá peyechi
|Please come nigh, yet more nearby;
Come into my heart and mind.


Bhálobese supathe niye calo
By Your grace and compassion,
|With Your sweet memory, reverie, and meditation,
In my mind I get immense bliss.


Without You, my lute lacks all rhythm;
I have found myself.
|'''Por favor acércate, aún más cerca;'''
'''Entra a mi corazón y a mi mente.'''


Come sit by my side, ever smiling tenderly,
'''Por Tu gracia y compasión,'''


Cordially escort me on the path of righteousness.
'''me he encontrado a mí mismo.'''
|'''Con Tu dulce recuerdo, ensimismamiento y meditación,'''
'''En mi mente obtengo inmensa dicha.'''
 
'''Sin Ti, mi laúd carece de todo ritmo;'''
 
'''Ven a sentarte a mi lado, siempre sonriendo tiernamente,'''
 
'''Acompáñame cordialmente por el camino de la rectitud.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___814%20TAVA%20SURER%20TA%27NE%20MOR%20MAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Tava surera táne mama manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___815%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20TOMA%27RI%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári náme tomári gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0814 Tava surera táne mama manavitáne]]
[[Canción 0815 Tomári náme tomári gáne]]

Revisión del 16:36 11 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári náme tomári gáne

Nijeke saṋpiyá diyechi

Tomári ráge anuráge

Ánandete metechi

To Your fame, to Your song,

Myself I've committed.

In Your love and affection,

I've been whelmed with bliss.

A Tu fama, a Tu canción

Yo mismo me he comprometido.

En Tu amor y afecto

He sido colmado de dicha.

Keu to ámár nahe je par

Sabái ápan práńera priyatar

Sabári seváy shubha bhávanáy

Sárthakatá peyechi

There's no one who is foreign to me;

As dear as life, everybody is family.

Serving everyone, meaning their well-being,

I've attained fulfillment.

No hay nadie que me sea ajeno;

Tan queridos como la vida, todo el mundo es familia.

Sirviendo a todos, significando su bienestar,

He alcanzado la plenitud.

Eso káche áro káche

Eso práńe manamájhe

Tomári krpáy anukampáy

Nijere khuṋjiyá peyechi

Please come nigh, yet more nearby;

Come into my heart and mind.

By Your grace and compassion,

I have found myself.

Por favor acércate, aún más cerca;

Entra a mi corazón y a mi mente.

Por Tu gracia y compasión,

me he encontrado a mí mismo.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári náme tomári gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0815 Tomári náme tomári gáne