Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0388
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
|-
|-
|(Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná
|Álokeri ván náviye
Bhávite bhávite kata jug jábe
Nebe esechilo nadii


Bháváro ki náhi siimáná
Bháuṋgá gaŕár khelá khele
|Lord, won't You ever let me touch You?
How many ages will pass imagining Thee,


And is there no end to the reverie?
Sámne cale niravadhi
|'''Señor, ¿nunca me dejarás tocarte?'''
|Descending in a downpour of effulgence,
'''Cuántas edades pasarán imaginándote,'''
A river first appeared.


'''¿Y no hay fin para el ensueño?'''
In the game of making and unmaking,
 
Forward, it wends its way eternally.
|'''Descendiendo en un aguacero de resplandor,'''
'''apareció por primera vez un río.'''
 
'''En el juego de hacer y deshacer,'''
 
'''hacia adelante, recorre su camino eternamente.'''
|-
|-
|Máyá mohágháte haye jarjarita
|Shudhu calá egiye calá
Háráyechi reńu surabhita cita
Kalatáne kathá balá


Jhará phulsama paŕe áchi niice
Kona bádháy náhi theme


Ebe kii bá habe jáni ná
Náhi mene diváráti


|Worn down by blows from illusion and delusion,
|Flowing onward, ever onward only,
I have lost my stored-up fragrance and pollen.
A babbling tune is its story.


Like a fallen flower I lie at my nadir;
Halting its advance for no impediment,


And now I know not what the future brings.
For day or night it makes no concession.
|'''Desgastado por los golpes de la ilusión y el engaño,'''
|'''Fluyendo hacia adelante, siempre hacia adelante,'''
'''He perdido mi fragancia y polen almacenados.'''
'''una melodía balbuceante es su historia.'''


'''Como una flor caída yazgo en mi nadir;'''
'''No detiene su avance por ningún impedimento,'''


'''Y ahora no sé lo que me depara el futuro.'''
'''ni de día ni de noche hace concesiones.'''
|-
|-
|Jáhá thákibe ná táhá niye miche
|Calá táhár nácer tále
Ghúriyá marechi áleyár piche
Kathá balá gáner chale


Tumi hát dhare phiráo ámáre
Mahápráńer urmimáláy


Moha ghore jete dio ná
Mile hate mahodadhi
|To no avail the transitory was pursued,
|Its movement is to the rhythm of dance;
I'm bone-weary from chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus.]]
Its speech is in the guise of song.


Clasp my hand, and take me back;
Through a magnanimous series of waves,


Don't let me succumb to ignorance.
It converges with its fount, the great sea.
|'''En vano se persiguió lo transitorio,'''
|'''Se mueve al ritmo de la danza;'''
'''Estoy cansado de perseguir ignis fatuus.'''
'''Habla en forma de canción.'''


'''Cógeme de la mano y llévame de vuelta;'''
'''A través de una magnánima serie de olas'''


'''No me dejes sucumbir a la ignorancia.'''
'''converge con su fuente, el gran mar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___387%20PRABHU%20DHARA%27%20KII%20KABHU%20DEBE%20NA%27.mp3 canción] Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___388%20A%27LOKERI%20VA%27N%20NA%27VIYE.mp3 canción] Álokeri ván náviye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná]]
[[Canción 0388 Álokeri ván náviye]]

Revisión del 04:51 10 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokeri ván náviye

Nebe esechilo nadii

Bháuṋgá gaŕár khelá khele

Sámne cale niravadhi

Descending in a downpour of effulgence,

A river first appeared.

In the game of making and unmaking,

Forward, it wends its way eternally.

Descendiendo en un aguacero de resplandor,

apareció por primera vez un río.

En el juego de hacer y deshacer,

hacia adelante, recorre su camino eternamente.

Shudhu calá egiye calá

Kalatáne kathá balá

Kona bádháy náhi theme

Náhi mene diváráti

Flowing onward, ever onward only,

A babbling tune is its story.

Halting its advance for no impediment,

For day or night it makes no concession.

Fluyendo hacia adelante, siempre hacia adelante,

una melodía balbuceante es su historia.

No detiene su avance por ningún impedimento,

ni de día ni de noche hace concesiones.

Calá táhár nácer tále

Kathá balá gáner chale

Mahápráńer urmimáláy

Mile hate mahodadhi

Its movement is to the rhythm of dance;

Its speech is in the guise of song.

Through a magnanimous series of waves,

It converges with its fount, the great sea.

Se mueve al ritmo de la danza;

Habla en forma de canción.

A través de una magnánima serie de olas

converge con su fuente, el gran mar.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokeri ván náviye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0388 Álokeri ván náviye