Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0742 |
sandbox 0743 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|( | |Dúrera sakhá (mor) | ||
Eso káche eso | |||
Dúre kena ácho | |||
Ácho eká | |||
| | |My distant confidant, [<nowiki/>[[:en:Durera_sakha_mor#cite_note-5|nb2]]] | ||
Please come close. | |||
Why do You stay remote? | |||
You | You are all alone. | ||
|''' | |'''Mi distante confidente,''' | ||
''' | '''Por favor, acércate.''' | ||
''' | '''¿Por qué te mantienes alejado?''' | ||
''' | '''Tú estás solo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vijaya dundubhi bájiche tomári | ||
Aharaha shuńi tumi je sabári | |||
Tava ágaman lági divánishi áchi jági | |||
Sahe ná e vyathá niye tháká | |||
| | |Yours are the victory drums that rumble, | ||
You | Steadily proclaiming You belong to all. | ||
Night and day, I watch for Your arrival; | |||
This enduring pain cannot be sustained. | |||
|''' | |'''Tuyos son los tambores de victoria que repercuten''' | ||
''' | '''Revelando firmemente que perteneces a todos.''' | ||
''' | '''Noche y día, espero Tu llegada;''' | ||
''' | '''Este dolor perdurable no puede sostenerse.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Megh cale jáy bhese parvatashikhare | ||
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre | |||
Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá | |||
Sindhura antare | |||
Tumio theko ná dúre | |||
Nikat́e eso go phire | |||
Shuru hok kách theke dekhá | |||
|Clouds travel, floating over mountain peaks, | |||
Far, far away – far off from the sea. | |||
''' | As the rainwater, they journey back | ||
To the ocean deeps. | |||
And You also, distant do not keep; | |||
Come back please, close at hand... | |||
Let me start to see You near. | |||
|'''Las nubes viajan, flotando sobre la cima de las montañas,''' | |||
'''Lejos, muy lejos - lejos del mar.''' | |||
'''Como el agua de lluvia, viajan en retorno''' | |||
'''A las profundidades del océano.''' | |||
'''Y Tú también, no te mantengas distante ;''' | |||
'''Vuelve por favor, proximo a la mano…''' | |||
'''Déjame comenzar a verte cerca.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canción] Dúrera sakhá mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 0743 Dúrera sakhá mor]] | ||
Revisión del 17:44 5 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúrera sakhá (mor)
Eso káche eso Dúre kena ácho Ácho eká |
My distant confidant, [nb2]
Please come close. Why do You stay remote? You are all alone. |
Mi distante confidente,
Por favor, acércate. ¿Por qué te mantienes alejado? Tú estás solo. |
| Vijaya dundubhi bájiche tomári
Aharaha shuńi tumi je sabári Tava ágaman lági divánishi áchi jági Sahe ná e vyathá niye tháká |
Yours are the victory drums that rumble,
Steadily proclaiming You belong to all. Night and day, I watch for Your arrival; This enduring pain cannot be sustained. |
Tuyos son los tambores de victoria que repercuten
Revelando firmemente que perteneces a todos. Noche y día, espero Tu llegada; Este dolor perdurable no puede sostenerse. |
| Megh cale jáy bhese parvatashikhare
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá Sindhura antare Tumio theko ná dúre Nikat́e eso go phire Shuru hok kách theke dekhá |
Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea. As the rainwater, they journey back To the ocean deeps. And You also, distant do not keep; Come back please, close at hand... Let me start to see You near. |
Las nubes viajan, flotando sobre la cima de las montañas,
Lejos, muy lejos - lejos del mar. Como el agua de lluvia, viajan en retorno A las profundidades del océano. Y Tú también, no te mantengas distante ; Vuelve por favor, proximo a la mano… Déjame comenzar a verte cerca. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Dúrera sakhá mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse