Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0774
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0776
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári ásháy din gune jái
|Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy
Hiyá alakáy dekhile ná
Tumi theko prabhu páshe theko


Vyathita mánase tomár sakáshe
Páper tamasá d́hákite cáhile


Jete ceye jete páre je ná
Álo diye more ghire rekho (tumi)
|Hoping for You only I've been counting days,
|Any time my heart gets broken,
But into my mind's heaven You did not gaze.
Please remain, Lord; stay by my side.


Now I stand before You with pain-filled psyche,
When sin's darkness wants to invite;


Wanting to go near yet unable to proceed.
Please surround me with Your light.
|'''Esperándote sólo a Ti he estado contando los días,'''
|'''Cada vez que mi corazón se rompa'''
'''Pero en el cielo de mi mente Tú no miraste.'''
'''Por favor quédate, Señor; quédate a mi lado.'''


'''Ahora estoy ante Ti con la psique llena de dolor,'''
'''Cuando la oscuridad del pecado quiera invitar'''


'''Deseando acercarme pero incapaz de proceder.'''
'''Por favor, rodéame con Tu luz.'''
|-
|-
|Hrdaya jamuná shukáiyá geche
|Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte
Marmatantrii chiṋŕiyá paŕeche
Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte


Ná páoyár vyathá ashrusajal
Madhur háter parash buláye


Haye je ut́heche bujhile ná
Priiti cáhanite more dekho


|My heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Tomari_ashay_din_gune_jai#cite_note-4|nb2]]] has gone dry;
|On monsoon nights or in blizzard winds,
My heartstrings, they have all been sliced.
In panic should I weep from fear,


With the pain of non-attainment, tears
Then, Your kind hand touching me gently,


Rose in my eyes; but You did not realize.
With a look of love kindly glance at me.
|'''El Jamuna de mi corazón se ha secado;'''
|'''En las noches de monzón o en los vientos de ventisca,'''
'''Las cuerdas de mi corazón, todas han sido cortadas.'''
'''En pánico debo llorar de miedo,'''


'''Con el dolor de la falta de logro, las lágrimas'''
'''Entonces, Tu mano bondadosa me toque suavemente,'''


'''Se levantaron en mis ojos, pero no se dio cuenta.'''
'''Con una mirada de amor bondadoso mírame.'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále cale jáo
|Din áse jáy mayúkha máláy
Virahii hiyáre bhuláite cáo
Ságara beláy srote bhese jáy


Ashrur váńii bhásáiyá dáo
Tava tarańiite sthán diye more


Maramer váńii shunile ná
Uśńiik ráge madhu mekho
|You go on in perpetual dance cadence,
|Days come and go wreathed by lightbeams,
Wanting to ignore all hearts estranged.
Drifting downstream to the bank of the sea.


You cast adrift all words of tears;
Giving me space on Your holy ferry,


My heart's message, You did not hear.
With warm affection, cover me with honey.
|'''Sigues en perpetua cadencia de baile,'''
|'''Los días van y vienen envueltos en rayos de luz,'''
'''Queriendo ignorar todos los corazones distanciados.'''
'''A la deriva río abajo hasta la orilla del mar.'''


'''Dejaste a la deriva todas las palabras de lágrimas;'''
'''Dándome espacio en Tu santo transbordador,'''


'''El mensaje de mi corazón, no escuchaste.'''
'''Con cálido afecto, cúbreme de miel.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___774%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20GUN%27E%20JA%27I.mp3 canción] Tomári ásháy din gune jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___776%20MAN%20YADI%20MOR%20KABHU%20BHENGE%20JA%27Y.mp3 canción] Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0774 Tomári ásháy din gune jái]]
[[Canción 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy]]

Revisión del 15:32 4 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy

Tumi theko prabhu páshe theko

Páper tamasá d́hákite cáhile

Álo diye more ghire rekho (tumi)

Any time my heart gets broken,

Please remain, Lord; stay by my side.

When sin's darkness wants to invite;

Please surround me with Your light.

Cada vez que mi corazón se rompa

Por favor quédate, Señor; quédate a mi lado.

Cuando la oscuridad del pecado quiera invitar

Por favor, rodéame con Tu luz.

Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte

Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte

Madhur háter parash buláye

Priiti cáhanite more dekho

On monsoon nights or in blizzard winds,

In panic should I weep from fear,

Then, Your kind hand touching me gently,

With a look of love kindly glance at me.

En las noches de monzón o en los vientos de ventisca,

En pánico debo llorar de miedo,

Entonces, Tu mano bondadosa me toque suavemente,

Con una mirada de amor bondadoso mírame.

Din áse jáy mayúkha máláy

Ságara beláy srote bhese jáy

Tava tarańiite sthán diye more

Uśńiik ráge madhu mekho

Days come and go wreathed by lightbeams,

Drifting downstream to the bank of the sea.

Giving me space on Your holy ferry,

With warm affection, cover me with honey.

Los días van y vienen envueltos en rayos de luz,

A la deriva río abajo hasta la orilla del mar.

Dándome espacio en Tu santo transbordador,

Con cálido afecto, cúbreme de miel.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy