Diferencia entre revisiones de «Canción 0769 Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá»
song 0769 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___769%20GIITI%20MANJU%27S%27A%27%20RAUNGE%20RA%27UNGA%27%20U%27S%27A%27.mp3 canción] Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___769%20GIITI%20MANJU%27S%27A%27%20RAUNGE%20RA%27UNGA%27%20U%27S%27A%27.mp3 canción] Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 09:26 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá
Sabár áŕále tumi ácho Svarńabeláy nabhoniilimáy Tárár meláy hásitecho (tumi) |
Your casket of songs paints the crimson dawn;
You are present, concealed from us all. On this golden morn in the vast blue sky, With a host of stars, You've smiled. |
Tu ataúd de canciones pinta el alba carmesí;
Estás presente, oculto a todos nosotros. En esta dorada mañana en el vasto cielo azul, Con una multitud de estrellas, Tú has sonreído. |
| Se hási chút́eche dúr digante
Hiyá upaciyá asiim anante Sab bhávanár sakala pránte Áshá bhare diye nácitecho (tumi) |
On distant horizons that smile's poured down,
Your heart forever expanding without bounds. On each margin of every apprehension, Granting ample hope, You've danced. |
En horizontes lejanos esa sonrisa se derrama,
Tu corazón siempre expandiéndose sin límites. En cada margen de cada aprensión, Concediendo amplia esperanza, Tú has bailado. |
| Tava priitikańá jyotisamudre
Joyárete bhare madhura mandre Tomár ákáshe tomár vátáse Spandita kare bhásitecho (tumi) |
A speck of Your love in the sea of light,
With a sweet pitch, fills to high tide. In Your atmosphere and on Your winds, Reverberating, You've arisen. |
Una mota de Tu amor en el mar de luz,
Con un dulce tono, llena hasta la marea alta. En Tu atmósfera y en Tus vientos Reverberando, Tú has surgido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n