Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0765 |
sandbox 0766 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe | ||
Jujhite shata bádhá prastut áchi ámi | |||
Tomári gán geye tomári patha ceye | |||
Tomári kathá bheve áchi je divájámii | |||
| | |Loving You and hoping for Your attainment, | ||
One hundred hurdles I am ready to fight. | |||
Having sung Your songs and viewed Your path, | |||
Thinking only of You I bide day and night. | |||
|''' | |'''Amándote y esperando Tu logro,''' | ||
''' | '''Cien obstáculos estoy dispuesto a combatir.''' | ||
''' | '''Habiendo cantado Tus canciones y visto Tu camino,''' | ||
''' | '''Pensando sólo en Ti espero día y noche.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni ná ámáy tumi bhálobáso ki ná | ||
Tava hiyá májhe báje ámára vedaná | |||
Tumi je sárátsár tái tumi biná | |||
Ár kichu jáni ná satata nami | |||
| | |I don't know if indeed You love me, | ||
If in Your heart rings out my agony. | |||
You are the quintessence; so, without Thee, | |||
Nothing else I know... I bow to You perpetually. | |||
|''' | |'''No sé si en verdad Tú me amas,''' | ||
''' | '''si en Tu corazón resuena mi agonía.''' | ||
''' | '''Tú eres la quintaesencia; así, sin Ti,''' | ||
''' | '''Nada más conozco... Me inclino ante Ti perpetuamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakhete sadá triloke rahiyácho | ||
Alakár srote bhásáye ditecho | |||
Satata sabár sauṋge calitecho | |||
Klánti náhi máni náhi thámi | |||
| | |You've always been within Creation as the Unseen; | ||
The universe You've kept afloat upon heavenly stream. | |||
Ever You've accompanied each and everybody, | |||
Never stopping, disregarding fatigue. | |||
|''' | |'''Siempre has estado dentro de la Creación como lo Invisible;''' | ||
''' | '''El universo Tú has mantenido a flote sobre la corriente celestial.''' | ||
''' | '''Siempre Tú has acompañado a todos y cada uno,''' | ||
''' | '''Sin detenerte nunca, sin importar la fatiga.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20Tomare%20Bhalobese%20tomare%20paoyar%20-%20short%20version.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 0766 Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe]] | ||
Revisión del 20:41 3 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe
Jujhite shata bádhá prastut áchi ámi Tomári gán geye tomári patha ceye Tomári kathá bheve áchi je divájámii |
Loving You and hoping for Your attainment,
One hundred hurdles I am ready to fight. Having sung Your songs and viewed Your path, Thinking only of You I bide day and night. |
Amándote y esperando Tu logro,
Cien obstáculos estoy dispuesto a combatir. Habiendo cantado Tus canciones y visto Tu camino, Pensando sólo en Ti espero día y noche. |
| Jáni ná ámáy tumi bhálobáso ki ná
Tava hiyá májhe báje ámára vedaná Tumi je sárátsár tái tumi biná Ár kichu jáni ná satata nami |
I don't know if indeed You love me,
If in Your heart rings out my agony. You are the quintessence; so, without Thee, Nothing else I know... I bow to You perpetually. |
No sé si en verdad Tú me amas,
si en Tu corazón resuena mi agonía. Tú eres la quintaesencia; así, sin Ti, Nada más conozco... Me inclino ante Ti perpetuamente. |
| Alakhete sadá triloke rahiyácho
Alakár srote bhásáye ditecho Satata sabár sauṋge calitecho Klánti náhi máni náhi thámi |
You've always been within Creation as the Unseen;
The universe You've kept afloat upon heavenly stream. Ever You've accompanied each and everybody, Never stopping, disregarding fatigue. |
Siempre has estado dentro de la Creación como lo Invisible;
El universo Tú has mantenido a flote sobre la corriente celestial. Siempre Tú has acompañado a todos y cada uno, Sin detenerte nunca, sin importar la fatiga. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse