Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0762 |
sandbox 0763 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik eseche álo jveleche | ||
Kut́ire ámár | |||
Hásite mukutá jhare já kichu kare | |||
Bhálo je táhár | |||
| | |The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light | ||
In this hut of mine. | |||
He scatters pearls with His smile; whatever His device, | |||
His works are benign. | |||
|''' | |'''El Viajero Desconocido ha llegado; Ha encendido una luz''' | ||
''' | '''En esta choza mía.''' | ||
''' | '''Él esparce perlas con Su sonrisa; cualquiera que sea Su dispositivo,''' | ||
''' | '''Sus obras son benignas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tandrá bháuṋgáy madhura táne | ||
Candráloke ráuṋáy práńe | |||
Varśá námáy priitira t́áne | |||
Se báne hiyá bhásáy sabár | |||
|The | |The stupor is demolished with music so pleasant, | ||
With moonlight in our lives made radiant. | |||
A monsoon descends with attraction of affection; | |||
In this deluge, the heart of everyone is buoyant. | |||
|''' | |'''El sopor es demolido con música tan agradable,''' | ||
''' | '''Con la luz de la luna en nuestras vidas hechas radiantes.''' | ||
''' | '''Un monzón desciende con atracción de afecto;''' | ||
''' | '''En este diluvio, el corazón de todos es boyante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáne se básite bhálo | ||
Báche ná manda bhálo | |||
Dekhe ná shádá ki kálo | |||
Bhare dey mamatá apár | |||
| | |Know He does how to give love; | ||
He chooses not the bad or good. | |||
He sees not what is white or black, | |||
Granting in full boundless compassion. | |||
|''' | |'''Sepa Él cómo dar amor;''' | ||
''' | '''Él no elige lo malo o lo bueno.''' | ||
''' | '''Él no ve lo que es blanco o negro,''' | ||
''' | '''Concediendo en plena compasión ilimitada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___763%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE%20A%27LO%20JVELECHE.mp3 canción] Ajáná pathik eseche álo jveleche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 81: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0763 Ajáná pathik eseche álo jveleche]] | ||
Revisión del 19:57 3 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ajáná pathik eseche álo jveleche
Kut́ire ámár Hásite mukutá jhare já kichu kare Bhálo je táhár |
The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light
In this hut of mine. He scatters pearls with His smile; whatever His device, His works are benign. |
El Viajero Desconocido ha llegado; Ha encendido una luz
En esta choza mía. Él esparce perlas con Su sonrisa; cualquiera que sea Su dispositivo, Sus obras son benignas. |
| Tandrá bháuṋgáy madhura táne
Candráloke ráuṋáy práńe Varśá námáy priitira t́áne Se báne hiyá bhásáy sabár |
The stupor is demolished with music so pleasant,
With moonlight in our lives made radiant. A monsoon descends with attraction of affection; In this deluge, the heart of everyone is buoyant. |
El sopor es demolido con música tan agradable,
Con la luz de la luna en nuestras vidas hechas radiantes. Un monzón desciende con atracción de afecto; En este diluvio, el corazón de todos es boyante. |
| Jáne se básite bhálo
Báche ná manda bhálo Dekhe ná shádá ki kálo Bhare dey mamatá apár |
Know He does how to give love;
He chooses not the bad or good. He sees not what is white or black, Granting in full boundless compassion. |
Sepa Él cómo dar amor;
Él no elige lo malo o lo bueno. Él no ve lo que es blanco o negro, Concediendo en plena compasión ilimitada. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ajáná pathik eseche álo jveleche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse