Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0703
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0704
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Krśńá rajanii jáy cale
|Jhaiṋjháy tumi uddáma
Shuklá tithi phire áse
Sparshe tumi manorama


Vyathábháre áj je nyubja
Sab áshá sab bhálabásá tumi


Kál se khushiir ámeje
Nikat́e thekeo dúratama (tumi)
|The dark night goes away;
|With rainstorm You can't be controlled;
Bright days come again.
But once in touch, You are amiable.


Those bent under loads of pain today
You're every fancy, every hope;


Will bask anon in joy's aftertaste.
But from up close, You're most remote.
|'''La noche oscura se va;'''
|'''Con el aguacero Tú no puedes ser controlado;'''
'''Vuelven los días luminosos.'''
'''Pero una vez en contacto, Tu eres amable.'''


'''Los que hoy sufren'''
'''Tu eres cada fantasía, cada esperanza;'''


'''pronto disfrutarán del regusto de la alegría.'''
'''Pero de cerca, Tu eres lo más remoto.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá madhura smrti
|Kichu náhi cáo kichu náhi náo
Kánana bhará gandha giiti
Diye jáo priiti anupama (tumi)


Klesh kashághat kliśt́a ráter
|There's naught You want, naught that You take;
You go around, doling out love beyond compare.
|'''No hay nada que Tu quieras, nada que Tu tomes;'''
'''Vas por ahí, repartiendo amor sin comparación.'''
|-
|Tomár prańay nay abhinay
Tái to go tumi priyatama


Shese áse sakáshe
Hrdikandare manamarmare


|Sweet memories about to be lost
Udbhásicho náshi tamah
Are scented songs filling the forest.
|Never feigned is Your affection,
And so You are the most beloved.


Tortured nights, lashed by grief,
In heart-caves, in mental ripples,


Come to an end with proximity.[<nowiki/>[[:en:Krsna_rajanii_jay_cale#cite_note-4|nb2]]]
Fairly You glow, dispelling darkness.
|'''Dulces recuerdos a punto de perderse'''
|'''Tu afecto nunca es fingido,'''
'''Son canciones perfumadas que llenan el bosque.'''
'''y por eso Tu eres el más amado.'''


'''Noches torturadas, azotadas por el dolor,'''
'''En cuevas del corazón, en ondas mentales,'''


'''Llegan a su fin con la proximidad.'''
'''Tú resplandeces, disipando la oscuridad.'''
|-
|-
|Jiirńa kanthá jáy je sare
|Háráno hiyár madhu
Áṋdhára hiyáy jhilik mere
Mor ápanár shudhu


Áj je rájá kál se átur
Mor shudhu mor shudhu


Áj átur kál rájá se
Prabhu mama
|Worn-out rags are getting torn off,
|The sweetness of a heart that's lost,
Admitting gleams inside pitch-dark hearts.
You're all that is mine own.


Today's king, tomorrow's casualty;
Mine only, mine exclusively,


Today's casualty, tomorrow's king.
My Lord and Master.
|'''Se arrancan los trapos gastados,'''
|'''La dulzura de un corazón perdido,'''
'''Admitiendo destellos dentro de corazones oscuros.'''
'''Tú eres todo lo que es mío.'''


'''El rey de hoy, la víctima de mañana;'''
'''Sólo mío, exclusivamente mío,'''


'''La víctima de hoy, el rey de mañana.'''
'''Mi Señor y Maestro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canción] Krśńá rajanii jáy cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___704%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20UDDAMA.mp3 canción] Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 81:




[[Canción 0703 Krśńá rajanii jáy cale]]
[[Canción 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma]]

Revisión del 04:03 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jhaiṋjháy tumi uddáma

Sparshe tumi manorama

Sab áshá sab bhálabásá tumi

Nikat́e thekeo dúratama (tumi)

With rainstorm You can't be controlled;

But once in touch, You are amiable.

You're every fancy, every hope;

But from up close, You're most remote.

Con el aguacero Tú no puedes ser controlado;

Pero una vez en contacto, Tu eres amable.

Tu eres cada fantasía, cada esperanza;

Pero de cerca, Tu eres lo más remoto.

Kichu náhi cáo kichu náhi náo

Diye jáo priiti anupama (tumi)

There's naught You want, naught that You take;

You go around, doling out love beyond compare.

No hay nada que Tu quieras, nada que Tu tomes;

Vas por ahí, repartiendo amor sin comparación.

Tomár prańay nay abhinay

Tái to go tumi priyatama

Hrdikandare manamarmare

Udbhásicho náshi tamah

Never feigned is Your affection,

And so You are the most beloved.

In heart-caves, in mental ripples,

Fairly You glow, dispelling darkness.

Tu afecto nunca es fingido,

y por eso Tu eres el más amado.

En cuevas del corazón, en ondas mentales,

Tú resplandeces, disipando la oscuridad.

Háráno hiyár madhu

Mor ápanár shudhu

Mor shudhu mor shudhu

Prabhu mama

The sweetness of a heart that's lost,

You're all that is mine own.

Mine only, mine exclusively,

My Lord and Master.

La dulzura de un corazón perdido,

Tú eres todo lo que es mío.

Sólo mío, exclusivamente mío,

Mi Señor y Maestro.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma