Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0730
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0731
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi dúr nao (go)
|Shárada práte man mátáte
Ei man ei gán phulavane bhará práń
Shephálii gandhe ele hiyáte


Sabár májháre tumi hese kathá kao
Ámár jiivane ádh mará gáuṋe
|Oh, You are not at all remote,
This very mind, this very song; in flower groves full of life,


In the core of everyone, You speak out with a smile.
Joyár jágáte prerańá dite
|'''Oh, Tú no estás en absoluto alejado,'''
|One autumn morning, my mind to stimulate,
'''Esta misma mente, esta misma canción; en arboledas de flores llenas de vida,'''
You came into my heart with jasmine [<nowiki/>[[:en:Sharada_prate_man_matate#cite_note-4|nb2]]] scent...


'''En el corazón de todos, Tú hablas con una sonrisa.'''
In my life, in that river half-dead,
 
To raise high tide, to motivate.
|'''Una mañana de otoño, mi mente esta a punto de ser estimulada,'''
'''entraste en mi corazón con aroma de jazmín.'''
 
'''En mi vida, en ese río medio muerto,'''
 
'''Para levantar la marea alta, para motivar.'''
|-
|-
|Graha tárá shashii ravi tava path dhare cale
|Pulak bhare dile paráge apár
Tomár námer srote mahánabhe tárá dole
Prabháta rágete madhurimábhár


Sab abhivyaktite tumi nece jáo
Niirasa áveshe rasaghana kare


|Star and planet, sun and moon, they hold fast to Your path;
Ele saghana sauṋgiite
On the stream of Your name, the stars sway in the heavens.


In every evolved manifestation, ever You dance.
|With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
|'''Estrella y planeta, sol y luna, se aferran a Tu camino;'''
In morning's crimson, laden with sweetness.
'''En la corriente de Tu nombre, las estrellas se mecen en los cielos.'''


'''En cada manifestación evolucionada, Tú siempre bailas.'''
Packing dense devotion into sapless emotion,
 
Repeatedly You came to me in song.
|'''Con polen ilimitado, infundiste escalofríos de dicha'''
'''En el carmesí de la mañana, cargado con dulzura.'''
 
'''Envolviendo densa devoción en emoción sin savia,'''
 
'''repetidamente viniste a mí en una canción.'''
|-
|-
|Nikuiṋjavane madhur mananete
|Háriye jáoyár bhay kona nei
Vasanta pavane saritár srote
Phuriye jáoyár avakásha nei
 
Ekathá bhávár átanka nei
 
Kál srote sheś habe hate
|For getting lost there is no threat,
And there's not any scope for death.
 
Contemplating such events, I have no dread;


Sakal mádhuriite smita mukhe cáo
To time's stream, there would be an end.
|In bowers and in sweet conceptions,
|'''Para perderse no hay amenaza,'''
In river currents and in spring winds,
'''Y no hay lugar para la muerte.'''


You look on, a gentle smile upon Your face.
'''Contemplando tales eventos, no tengo miedo;'''
|'''En las reverencias y en las dulces concepciones,'''
'''En las corrientes de los ríos y en los vientos primaverales,'''


'''Tú miras, con una suave sonrisa en Tu rostro.'''
'''Para el flujo del tiempo, habrá un final.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___730%20TUMI%20DU%27R%20NAO%20GO%20TUMI%20DU%27R%20NAO.mp3 canción] Tumi dúr nao go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 56: Línea 74:




[[Canción 0730 Tumi dúr nao go]]
[[Canción 0731 Shárada práte man mátáte]]

Revisión del 05:47 30 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada práte man mátáte

Shephálii gandhe ele hiyáte

Ámár jiivane ádh mará gáuṋe

Joyár jágáte prerańá dite

One autumn morning, my mind to stimulate,

You came into my heart with jasmine [nb2] scent...

In my life, in that river half-dead,

To raise high tide, to motivate.

Una mañana de otoño, mi mente esta a punto de ser estimulada,

entraste en mi corazón con aroma de jazmín.

En mi vida, en ese río medio muerto,

Para levantar la marea alta, para motivar.

Pulak bhare dile paráge apár

Prabháta rágete madhurimábhár

Niirasa áveshe rasaghana kare

Ele saghana sauṋgiite

With unlimited pollen, You infused shivers of bliss

In morning's crimson, laden with sweetness.

Packing dense devotion into sapless emotion,

Repeatedly You came to me in song.

Con polen ilimitado, infundiste escalofríos de dicha

En el carmesí de la mañana, cargado con dulzura.

Envolviendo densa devoción en emoción sin savia,

repetidamente viniste a mí en una canción.

Háriye jáoyár bhay kona nei

Phuriye jáoyár avakásha nei

Ekathá bhávár átanka nei

Kál srote sheś habe hate

For getting lost there is no threat,

And there's not any scope for death.

Contemplating such events, I have no dread;

To time's stream, there would be an end.

Para perderse no hay amenaza,

Y no hay lugar para la muerte.

Contemplando tales eventos, no tengo miedo;

Para el flujo del tiempo, habrá un final.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0731 Shárada práte man mátáte