Diferencia entre revisiones de «Canción 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy»
(song 0727 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 09:30 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ke go geye jáy sandhyátáráy
Nám kare more d́ák diye Madhumákhá mamatá bhariye Nece chut́e jáy kathá ná shudháy Dúre theke tháke tákiye |
On Evening Star, [nb2] Who is singing,
Naming me, issuing a summons Full of love, coated with honey? Dancing rapidly, He bids no response; But at afar He remains, anticipating. |
En el lucero de la tarde, Quién está cantando,
Nombrándome, emitiendo una invitación Lleno de amor, cubierto de miel? Bailando rápidamente, Él no ofrece respuesta; Pero a lo lejos Él permanece, expectante. |
Varaśár meghe shárada ákáshe
Manda vátáse tháke milemishe Cetanáy ghana bháve anupama Dharite nári je bhuliye (táre) |
With rain clouds in the skies of autumn
And with sluggish winds He keeps company. Through deep feelings and best of intentions, The negligent cannot detect Him. |
Con nubes de lluvia en los cielos de otoño
Y con vientos lentos Él hace compañía. A través de sentimientos profundos y las mejores intenciones, El negligente no puede detectarlo. |
Hemanteri himel háoyáy
Shiit jaŕatáy vasanta váy Griiśmer jhaŕe ámrashákháy Phulasaorabhe madhu niye (tháke) |
In pre-winter's frosty atmosphere,
In winter's inertia, in the breeze of spring... In summer storms, on a mango branch, With floral fragrance, bearing nectar He is there. |
En la atmósfera helada del pre-invierno,
En la inercia del invierno, en la brisa de la primavera... En las tormentas de verano, en una rama de mango, Con fragancia floral, cargado de néctar Él está allí. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n