Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0726 |
sandbox 0727 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go geye jáy sandhyátáráy | ||
Nám kare more d́ák diye | |||
Madhumákhá mamatá bhariye | |||
Nece chut́e jáy kathá ná shudháy | |||
Dúre theke tháke tákiye | |||
|On Evening Star, [<nowiki/>[[:en:Ke_go_geye_jay_sandhyataray#cite_note-4|nb2]]] Who is singing, | |||
Naming me, issuing a summons | |||
Full of love, coated with honey? | |||
Dancing rapidly, He bids no response; | |||
''' | But at afar He remains, anticipating. | ||
|'''En el lucero de la tarde, Quién está cantando,''' | |||
'''Nombrándome, emitiendo una invitación''' | |||
'''Lleno de amor, cubierto de miel?''' | |||
'''Bailando rápidamente, Él no ofrece respuesta;''' | |||
'''Pero a lo lejos Él permanece, expectante.''' | |||
|- | |||
|Varaśár meghe shárada ákáshe | |||
Manda vátáse tháke milemishe | |||
| | |||
Cetanáy ghana bháve anupama | |||
Dharite nári je bhuliye (táre) | |||
|With rain clouds in the skies of autumn | |||
And with sluggish winds He keeps company. | |||
Through deep feelings and best of intentions, | |||
''' | The negligent cannot detect Him. | ||
|'''Con nubes de lluvia en los cielos de otoño''' | |||
'''Y con vientos lentos Él hace compañía.''' | |||
''' | '''A través de sentimientos profundos y las mejores intenciones,''' | ||
''' | '''El negligente no puede detectarlo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanteri himel háoyáy | ||
Shiit jaŕatáy vasanta váy | |||
Griiśmer jhaŕe ámrashákháy | |||
Phulasaorabhe madhu niye (tháke) | |||
| | |In pre-winter's frosty atmosphere, | ||
In winter's inertia, in the breeze of spring... | |||
In summer storms, on a mango branch, | |||
With floral fragrance, bearing nectar He is there. | |||
|''' | |'''En la atmósfera helada del pre-invierno,''' | ||
''' | '''En la inercia del invierno, en la brisa de la primavera...''' | ||
''' | '''En las tormentas de verano, en una rama de mango,''' | ||
''' | '''Con fragancia floral, cargado de néctar Él está allí.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]] | ||
Revisión del 04:49 30 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go geye jáy sandhyátáráy
Nám kare more d́ák diye Madhumákhá mamatá bhariye Nece chut́e jáy kathá ná shudháy Dúre theke tháke tákiye |
On Evening Star, [nb2] Who is singing,
Naming me, issuing a summons Full of love, coated with honey? Dancing rapidly, He bids no response; But at afar He remains, anticipating. |
En el lucero de la tarde, Quién está cantando,
Nombrándome, emitiendo una invitación Lleno de amor, cubierto de miel? Bailando rápidamente, Él no ofrece respuesta; Pero a lo lejos Él permanece, expectante. |
| Varaśár meghe shárada ákáshe
Manda vátáse tháke milemishe Cetanáy ghana bháve anupama Dharite nári je bhuliye (táre) |
With rain clouds in the skies of autumn
And with sluggish winds He keeps company. Through deep feelings and best of intentions, The negligent cannot detect Him. |
Con nubes de lluvia en los cielos de otoño
Y con vientos lentos Él hace compañía. A través de sentimientos profundos y las mejores intenciones, El negligente no puede detectarlo. |
| Hemanteri himel háoyáy
Shiit jaŕatáy vasanta váy Griiśmer jhaŕe ámrashákháy Phulasaorabhe madhu niye (tháke) |
In pre-winter's frosty atmosphere,
In winter's inertia, in the breeze of spring... In summer storms, on a mango branch, With floral fragrance, bearing nectar He is there. |
En la atmósfera helada del pre-invierno,
En la inercia del invierno, en la brisa de la primavera... En las tormentas de verano, en una rama de mango, Con fragancia floral, cargado de néctar Él está allí. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse