Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0721
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0722
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Duhkhaharań duhkhiira vyathá
|Tomár liilá tumii bojha
Tumi ná bujhile ke bujhibe
Ár keha táhá bujhite ki páre


Vipattárań ámár vipade
Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye


Tumi ná ásile ke ásibe
Práńer ádhár sei puruśere
|Taker of anguish, the pain of suffering,
|Your cosmic game is understood by You only;
If You did not empathize, who would feel for me?
By anyone else it simply can't be fathomed.


Redeemer from affliction, when I'm in jeopardy,
Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,


If You did not arrive, who would come to me?
Who is the very base of life for all persons.
|'''Tomador de la angustia, del dolor del sufrimiento,'''
|'''Tu juego cósmico sólo lo comprendes Tú;'''
'''Si Tú no sintieras empatía, ¿quién sentiría por mí?'''
'''Nadie más puede comprenderlo.'''


'''Redentor de la aflicción, cuando estoy en peligro,'''
'''Sin conocer el deporte, conocería al Deportivo,'''


'''Si Tú no llegaras, ¿quién vendría a mí?'''
'''Que es la base misma de la vida para todas las personas.'''
|-
|-
|Graha tárá cale tomár ádeshe
|Súrja kena jáge púrva ákáshe
Dhruvatárá háse tava nirdeshe
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese


Tava prerańáy ákáshe vátáse
Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse


Priiti bhare ray anubhave
Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire


|Planets and stars move per Your decree;
|Why does the sun rise on eastern horizon;
The polestar shines per Your direction.
And why does it set, immersed in vermillion?


By Your inspiration, in the sky and in the air,
Why does but one moon shine in the sky,


Feelings of amity pervade.
On moonlit nights, casting spellbinding dreams?
|'''Los planetas y las estrellas se mueven por Tu decreto;'''
|'''Por qué sale el sol por el horizonte oriental;'''
'''La estrella polar brilla según Tu dirección.'''
'''¿Y por qué se pone, inmerso en color bermellón?'''


'''Por Tu inspiración, en el cielo y en el aire,'''
'''Por qué sólo una luna brilla en el cielo,'''


'''Sentimientos de amistad impregnan.'''
'''En las noches de luna, arrojando sueños hechizantes?'''
|-
|-
|Sambodhi dáo amiya apár
|Parvater uttuuṋga shikhare
Hásimukhe kare dáo párápár
Dhavala tuśár kena chátá dhare


Jár keha nái tumi ácho tár
Ákásher rauṋa niil halo kena


Tumi ciratare theke jábe
Pánná kena shyámala shobhá dhare
|Grant me ''sambodhi'',[<nowiki/>[[:en:Duhkhaharan_duhkhiira_vyatha#cite_note-4|nb2]]] ambrosia unending;
|On the peak of lofty mountains,
With a smile on Your face, kindly ferry me.[<nowiki/>[[:en:Duhkhaharan_duhkhiira_vyatha#cite_note-5|nb3]]]
White snow, why does it blanket like umbrella?


For those who have no one, You are theirs;
Why were the heavens colored blue,


Forever You'll remain.
And why do emeralds bear green beauty?
|'''Concédeme sambodhi, ambrosía sin fin;'''
|'''En la cima de las altas montañas,'''
'''Con una sonrisa en Tu rostro, transpórtame amablemente.'''
'''Nieve blanca, ¿por qué cubre como un paraguas?'''


'''Para aquellos que no tienen a nadie, Tú eres suyo;'''
'''¿Por qué los cielos se colorearon de azul,'''


'''Para siempre Tú permanecerás.'''
'''¿Y por qué las esmeraldas portan belleza verde?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___721%20DUHKHA%20HARAN%27%20DUHKHIIRA%20VYATHA%27.mp3 canción] Duhkhaharań duhkhiira vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canción] Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0721 Duhkhaharań duhkhiira vyathá]]
[[Canción 0722 Tomár liilá tumii bojha]]

Revisión del 20:36 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár liilá tumii bojha

Ár keha táhá bujhite ki páre

Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye

Práńer ádhár sei puruśere

Your cosmic game is understood by You only;

By anyone else it simply can't be fathomed.

Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,

Who is the very base of life for all persons.

Tu juego cósmico sólo lo comprendes Tú;

Nadie más puede comprenderlo.

Sin conocer el deporte, conocería al Deportivo,

Que es la base misma de la vida para todas las personas.

Súrja kena jáge púrva ákáshe

Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese

Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse

Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire

Why does the sun rise on eastern horizon;

And why does it set, immersed in vermillion?

Why does but one moon shine in the sky,

On moonlit nights, casting spellbinding dreams?

Por qué sale el sol por el horizonte oriental;

¿Y por qué se pone, inmerso en color bermellón?

Por qué sólo una luna brilla en el cielo,

En las noches de luna, arrojando sueños hechizantes?

Parvater uttuuṋga shikhare

Dhavala tuśár kena chátá dhare

Ákásher rauṋa niil halo kena

Pánná kena shyámala shobhá dhare

On the peak of lofty mountains,

White snow, why does it blanket like umbrella?

Why were the heavens colored blue,

And why do emeralds bear green beauty?

En la cima de las altas montañas,

Nieve blanca, ¿por qué cubre como un paraguas?

¿Por qué los cielos se colorearon de azul,

¿Y por qué las esmeraldas portan belleza verde?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0722 Tomár liilá tumii bojha