Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0721 |
sandbox 0722 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár liilá tumii bojha | ||
Ár keha táhá bujhite ki páre | |||
Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye | |||
Práńer ádhár sei puruśere | |||
| | |Your cosmic game is understood by You only; | ||
By anyone else it simply can't be fathomed. | |||
Not knowing the sport, I'd know the Sportive One, | |||
Who is the very base of life for all persons. | |||
|''' | |'''Tu juego cósmico sólo lo comprendes Tú;''' | ||
''' | '''Nadie más puede comprenderlo.''' | ||
''' | '''Sin conocer el deporte, conocería al Deportivo,''' | ||
''' | '''Que es la base misma de la vida para todas las personas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Súrja kena jáge púrva ákáshe | ||
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese | |||
Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse | |||
Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire | |||
| | |Why does the sun rise on eastern horizon; | ||
And why does it set, immersed in vermillion? | |||
Why does but one moon shine in the sky, | |||
On moonlit nights, casting spellbinding dreams? | |||
|''' | |'''Por qué sale el sol por el horizonte oriental;''' | ||
''' | '''¿Y por qué se pone, inmerso en color bermellón?''' | ||
'''Por | '''Por qué sólo una luna brilla en el cielo,''' | ||
''' | '''En las noches de luna, arrojando sueños hechizantes?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Parvater uttuuṋga shikhare | ||
Dhavala tuśár kena chátá dhare | |||
Ákásher rauṋa niil halo kena | |||
Pánná kena shyámala shobhá dhare | |||
| | |On the peak of lofty mountains, | ||
White snow, why does it blanket like umbrella? | |||
Why were the heavens colored blue, | |||
And why do emeralds bear green beauty? | |||
|''' | |'''En la cima de las altas montañas,''' | ||
''' | '''Nieve blanca, ¿por qué cubre como un paraguas?''' | ||
''' | '''¿Por qué los cielos se colorearon de azul,''' | ||
''' | '''¿Y por qué las esmeraldas portan belleza verde?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canción] Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0722 Tomár liilá tumii bojha]] | ||
Revisión del 20:36 28 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár liilá tumii bojha
Ár keha táhá bujhite ki páre Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye Práńer ádhár sei puruśere |
Your cosmic game is understood by You only;
By anyone else it simply can't be fathomed. Not knowing the sport, I'd know the Sportive One, Who is the very base of life for all persons. |
Tu juego cósmico sólo lo comprendes Tú;
Nadie más puede comprenderlo. Sin conocer el deporte, conocería al Deportivo, Que es la base misma de la vida para todas las personas. |
| Súrja kena jáge púrva ákáshe
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire |
Why does the sun rise on eastern horizon;
And why does it set, immersed in vermillion? Why does but one moon shine in the sky, On moonlit nights, casting spellbinding dreams? |
Por qué sale el sol por el horizonte oriental;
¿Y por qué se pone, inmerso en color bermellón? Por qué sólo una luna brilla en el cielo, En las noches de luna, arrojando sueños hechizantes? |
| Parvater uttuuṋga shikhare
Dhavala tuśár kena chátá dhare Ákásher rauṋa niil halo kena Pánná kena shyámala shobhá dhare |
On the peak of lofty mountains,
White snow, why does it blanket like umbrella? Why were the heavens colored blue, And why do emeralds bear green beauty? |
En la cima de las altas montañas,
Nieve blanca, ¿por qué cubre como un paraguas? ¿Por qué los cielos se colorearon de azul, ¿Y por qué las esmeraldas portan belleza verde? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse