Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0620
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0721
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi ásiyácho tamah náshiyácho
|Duhkhaharań duhkhiira vyathá
Duhkher udadhi shukháyeche
Tumi ná bujhile ke bujhibe


Bhálobásiyácho marme hesecho
Vipattárań ámár vipade


Mukul phut́iyá ut́hiyáche
Tumi ná ásile ke ásibe
|You are coming and removing gloom;
|Taker of anguish, the pain of suffering,
The sea of grief has run dry.
If You did not empathize, who would feel for me?


You are loving; in all hearts You’ve smiled…
Redeemer from affliction, when I'm in jeopardy,


Budding flowers are in bloom.
If You did not arrive, who would come to me?
|'''Vienes y quitas la penumbra;'''
|'''Tomador de la angustia, del dolor del sufrimiento,'''
'''El mar del dolor se ha secado.'''
'''Si Tú no sintieras empatía, ¿quién sentiría por mí?'''


'''Tú eres amoroso; en todos los corazones Tú has sonreído...'''
'''Redentor de la aflicción, cuando estoy en peligro,'''


'''Los capullos florecen.'''
'''Si Tú no llegaras, ¿quién vendría a mí?'''
|-
|-
|Iishán końete jamechilo jata
|Graha tárá cale tomár ádeshe
Puiṋjiibhúta megherá
Dhruvatárá háse tava nirdeshe


Kothá bhese gelo táhárá
Tava prerańáy ákáshe vátáse


Báṋshii bájáyecho hási bhariyácho
Priiti bhare ray anubhave


Kusuma surabhi chaŕáyeche
|Planets and stars move per Your decree;
The polestar shines per Your direction.


|On eastern horizon, whatever
By Your inspiration, in the sky and in the air,
Clouds that had gathered,


They have drifted off somewhere.
Feelings of amity pervade.
|'''Los planetas y las estrellas se mueven por Tu decreto;'''
'''La estrella polar brilla según Tu dirección.'''


You've played Your flute and are laughing cheerfully;
'''Por Tu inspiración, en el cielo y en el aire,'''


A floral fragrance has spread.
'''Sentimientos de amistad impregnan.'''
|'''En el horizonte oriental, cualesquiera'''
'''Nubes que se habían reunido,'''
 
'''Se han ido a la deriva en algún lugar.'''
 
'''Has tocado Tu flauta y estás riendo alegremente;'''
 
'''Una fragancia floral se ha extendido.'''
|-
|-
|Hatamáne anádare je citta
|Sambodhi dáo amiya apár
Ek páshe chilo paŕiyá
Hásimukhe kare dáo párápár
 
Tár sab gláni gelo sariyá
 
Nandita hiyá káná upaciyá
 
Vishve pláviyá diyáche
|Those in mind dishonored and disgraced
And having fallen beside the way,


All of their shame has been abolished.
Jár keha nái tumi ácho tár


Hearts filled with joy to the brim,
Tumi ciratare theke jábe
|Grant me ''sambodhi'',[<nowiki/>[[:en:Duhkhaharan_duhkhiira_vyatha#cite_note-4|nb2]]] ambrosia unending;
With a smile on Your face, kindly ferry me.[<nowiki/>[[:en:Duhkhaharan_duhkhiira_vyatha#cite_note-5|nb3]]]


They are flooding the universe.
For those who have no one, You are theirs;
|'''Aquellos deshonrados y desgraciados en mente'''
'''Y habiendo caído junto al camino'''


'''Toda su vergüenza ha sido abolida.'''
Forever You'll remain.
|'''Concédeme sambodhi, ambrosía sin fin;'''
'''Con una sonrisa en Tu rostro, transpórtame amablemente.'''


'''Corazones llenos de alegría hasta el borde,'''
'''Para aquellos que no tienen a nadie, Tú eres suyo;'''


'''Están inundando el universo.'''
'''Para siempre Tú permanecerás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___620%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20TAMAH%20NA%27SHIYA%27CHO.mp3 canción] Tumi ásiyácho tamah náshiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___721%20DUHKHA%20HARAN%27%20DUHKHIIRA%20VYATHA%27.mp3 canción] Duhkhaharań duhkhiira vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0620 Tumi ásiyácho tamah náshiyácho]]
[[Canción 0721 Duhkhaharań duhkhiira vyathá]]

Revisión del 20:01 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Duhkhaharań duhkhiira vyathá

Tumi ná bujhile ke bujhibe

Vipattárań ámár vipade

Tumi ná ásile ke ásibe

Taker of anguish, the pain of suffering,

If You did not empathize, who would feel for me?

Redeemer from affliction, when I'm in jeopardy,

If You did not arrive, who would come to me?

Tomador de la angustia, del dolor del sufrimiento,

Si Tú no sintieras empatía, ¿quién sentiría por mí?

Redentor de la aflicción, cuando estoy en peligro,

Si Tú no llegaras, ¿quién vendría a mí?

Graha tárá cale tomár ádeshe

Dhruvatárá háse tava nirdeshe

Tava prerańáy ákáshe vátáse

Priiti bhare ray anubhave

Planets and stars move per Your decree;

The polestar shines per Your direction.

By Your inspiration, in the sky and in the air,

Feelings of amity pervade.

Los planetas y las estrellas se mueven por Tu decreto;

La estrella polar brilla según Tu dirección.

Por Tu inspiración, en el cielo y en el aire,

Sentimientos de amistad impregnan.

Sambodhi dáo amiya apár

Hásimukhe kare dáo párápár

Jár keha nái tumi ácho tár

Tumi ciratare theke jábe

Grant me sambodhi,[nb2] ambrosia unending;

With a smile on Your face, kindly ferry me.[nb3]

For those who have no one, You are theirs;

Forever You'll remain.

Concédeme sambodhi, ambrosía sin fin;

Con una sonrisa en Tu rostro, transpórtame amablemente.

Para aquellos que no tienen a nadie, Tú eres suyo;

Para siempre Tú permanecerás.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Duhkhaharań duhkhiira vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0721 Duhkhaharań duhkhiira vyathá