Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0718
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0719
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Páche dhará paŕa (tái ananta)
|Kabe ámi báire elum
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái
Tomári gán geye


(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe
Bhule gechi se kon prahar


Bhaye bhaye lukáye ácho tái
Kon rauṋe ráuṋá priitid́or
|Lest You get caught, so You remain limitless;
Given this fact, there's nothing more to grasp.


Lest You get lost by mingling with everybody,
Kon prerańáy kon eśańay


Cautiously, You keep Yourself concealed.
Sumukhe tákiye
|'''Para que no te atrapen, así permaneces ilimitado;'''
|Long ago outside I've come,
'''Dado este hecho, no hay nada más que agarrar.'''
Singing only Your song.


'''No sea que Te pierdas mezclándote con todo el mundo,'''
Forgotten have I the hour that was


'''cautelosamente, Te mantienes oculto.'''
And the color of Your fair strand of love.
 
With what inspiration and ambition
 
Was I looking forward?
|'''Hace tiempo fuera he venido'''
'''cantando sólo tu canción.'''
 
'''He olvidado la hora que fue'''
 
'''Y el color de Tu hermosa hebra de amor.'''
 
'''Con qué inspiración y ambición'''
 
'''Miraba hacia adelante?'''
|-
|-
|Lukáye rayecho ákáshe ságare
|Hayto takhan megher áṋdhár
Tridive gahane vátáse bhúdhare
Hayto bá váner kharadhár


Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy
Hayto sedin ráte dine


Se bhálabásáy siimá náhi pái
Keu chilo ná ceye


|You've kept hidden in the sky and in the ocean,
|Perhaps, at that time, the clouds were dark;
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains,
Or maybe the floodtide was harsh.


In galaxies and distant nebulae,
Perhaps at that time, that night or day,


In that love whose boundary I don't find.
None else was there to take my place.
|'''Te mantienes oculto en el cielo y en el océano,'''
|'''Tal vez, en ese momento, las nubes eran oscuras;'''
'''En los cielos y abismos, en ráfagas de viento y montañas,'''
'''O tal vez la marea era dura.'''


'''En galaxias y nebulosas distantes,'''
'''Tal vez en ese momento, esa noche o ese día,'''


'''En ese amor cuya frontera no encuentro.'''
'''Nadie más estaba allí para ocupar mi lugar.'''
|-
|-
|Lukáye rayecho patrarekháy
|Pather káṋt́ár páne ceye
Ghana varaśáy jaladera gáy
Hayto bá keṋdechi bhaye


Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy
Hayto vipad tuccha kare


Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái
Calechi egiye
|You've kept hidden in the veins on every leaf,
|Looking at the thorns along my way,
In dense downpours, and in each raincloud's body,
Maybe I wept out of dismay.


In ruin's dismay and in sweet consciousness...
Perhaps, holding danger in contempt,


In mind's casket, despite knowing this, I am remiss.
I have marched ahead.
|'''Te has mantenido oculto en las venas de cada hoja,'''
|'''Mirando las espinas a lo largo de mi camino,'''
'''En densos aguaceros, y en el cuerpo de cada nube de lluvia,'''
'''Tal vez lloré de consternación.'''


'''En la consternación de la ruina y en la dulce conciencia...'''
'''Tal vez, despreciando el peligro,'''


'''En el ataúd de la mente, a pesar de saberlo, soy negligente.'''
'''He marchado adelante'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canción] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___719%20KABE%20A%27MI%20BA%27HIRE%20ELUM.mp3 canción] Kabe ámi báire elum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0718 Páche dhará paŕa tái ananta]]
[[Canción 0719 Kabe ámi báire elum]]

Revisión del 16:33 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kabe ámi báire elum

Tomári gán geye

Bhule gechi se kon prahar

Kon rauṋe ráuṋá priitid́or

Kon prerańáy kon eśańay

Sumukhe tákiye

Long ago outside I've come,

Singing only Your song.

Forgotten have I the hour that was

And the color of Your fair strand of love.

With what inspiration and ambition

Was I looking forward?

Hace tiempo fuera he venido

cantando sólo tu canción.

He olvidado la hora que fue

Y el color de Tu hermosa hebra de amor.

Con qué inspiración y ambición

Miraba hacia adelante?

Hayto takhan megher áṋdhár

Hayto bá váner kharadhár

Hayto sedin ráte dine

Keu chilo ná ceye

Perhaps, at that time, the clouds were dark;

Or maybe the floodtide was harsh.

Perhaps at that time, that night or day,

None else was there to take my place.

Tal vez, en ese momento, las nubes eran oscuras;

O tal vez la marea era dura.

Tal vez en ese momento, esa noche o ese día,

Nadie más estaba allí para ocupar mi lugar.

Pather káṋt́ár páne ceye

Hayto bá keṋdechi bhaye

Hayto vipad tuccha kare

Calechi egiye

Looking at the thorns along my way,

Maybe I wept out of dismay.

Perhaps, holding danger in contempt,

I have marched ahead.

Mirando las espinas a lo largo de mi camino,

Tal vez lloré de consternación.

Tal vez, despreciando el peligro,

He marchado adelante

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kabe ámi báire elum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0719 Kabe ámi báire elum