Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0718
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Páche dhará paŕa (tái ananta)
Nay se ducár juger kathá
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái


Itiháse nei tá lekhá
(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe


Keu jáne ná se váratá
Bhaye bhaye lukáye ácho tái
|With You my acquaintance is
|Lest You get caught, so You remain limitless;
A tale of not just two or four ages.[<nowiki/>[[:en:Tomar_saunge_mor_paricay,_nay_se_ducar_juger_katha#cite_note-4|nb2]]]
Given this fact, there's nothing more to grasp.


It's not inscribed in history;
Lest You get lost by mingling with everybody,


No one knows the story.
Cautiously, You keep Yourself concealed.
|'''Contigo mi conocido es'''
|'''Para que no te atrapen, así permaneces ilimitado;'''
'''Una historia de no sólo dos o cuatro edades.'''  
'''Dado este hecho, no hay nada más que agarrar.'''


'''No está inscrito en la historia;'''
'''No sea que Te pierdas mezclándote con todo el mundo,'''


'''Nadie conoce la historia.'''
'''cautelosamente, Te mantienes oculto.'''
|-
|-
|Varaś pratham esechilo
|Lukáye rayecho ákáshe ságare
Varśá pratham nevechilo
Tridive gahane vátáse bhúdhare


Haraś hesechilo peye
Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy


Tomár maner madhuratá
Se bhálabásáy siimá náhi pái


|The first year arrived;
|You've kept hidden in the sky and in the ocean,
The first rains appeared.
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains,


Pleasure smiled, having received
In galaxies and distant nebulae,


The kindness of Your mind.
In that love whose boundary I don't find.
|'''Llegó el primer año;'''
|'''Te mantienes oculto en el cielo y en el océano,'''
'''Aparecieron las primeras lluvias.'''
'''En los cielos y abismos, en ráfagas de viento y montañas,'''


'''El placer sonrió, habiendo recibido'''
'''En galaxias y nebulosas distantes,'''


'''La bondad de Tu mente.'''
'''En ese amor cuya frontera no encuentro.'''
|-
|-
|Madhu pratham phule elo
|Lukáye rayecho patrarekháy
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo
Ghana varaśáy jaladera gáy


Malay vátás railo niye
Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy


Práptisukher ucchvalatá
Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái
|You've kept hidden in the veins on every leaf,
In dense downpours, and in each raincloud's body,


Virát́ hiyár pelavatá
In ruin's dismay and in sweet consciousness...
|Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun.


A gentle breeze came in, bearing
In mind's casket, despite knowing this, I am remiss.
|'''Te has mantenido oculto en las venas de cada hoja,'''
'''En densos aguaceros, y en el cuerpo de cada nube de lluvia,'''


The exuberance of joy's attainment,
'''En la consternación de la ruina y en la dulce conciencia...'''


The tenderness of Your great heart.
'''En el ataúd de la mente, a pesar de saberlo, soy negligente.'''
|'''El néctar entró en la primera flor;'''
'''La cara de la luna brilló con la diversión.'''
 
'''Una suave brisa entró, llevando'''
 
'''La exuberancia del logro de la alegría,'''
 
'''La ternura de Tu gran corazón'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canción] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]]
[[Canción 0718 Páche dhará paŕa tái ananta]]

Revisión del 16:25 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Páche dhará paŕa (tái ananta)

Hayecho ei kathá bujhite bákii nái

(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe

Bhaye bhaye lukáye ácho tái

Lest You get caught, so You remain limitless;

Given this fact, there's nothing more to grasp.

Lest You get lost by mingling with everybody,

Cautiously, You keep Yourself concealed.

Para que no te atrapen, así permaneces ilimitado;

Dado este hecho, no hay nada más que agarrar.

No sea que Te pierdas mezclándote con todo el mundo,

cautelosamente, Te mantienes oculto.

Lukáye rayecho ákáshe ságare

Tridive gahane vátáse bhúdhare

Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy

Se bhálabásáy siimá náhi pái

You've kept hidden in the sky and in the ocean,

In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains,

In galaxies and distant nebulae,

In that love whose boundary I don't find.

Te mantienes oculto en el cielo y en el océano,

En los cielos y abismos, en ráfagas de viento y montañas,

En galaxias y nebulosas distantes,

En ese amor cuya frontera no encuentro.

Lukáye rayecho patrarekháy

Ghana varaśáy jaladera gáy

Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy

Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái

You've kept hidden in the veins on every leaf,

In dense downpours, and in each raincloud's body,

In ruin's dismay and in sweet consciousness...

In mind's casket, despite knowing this, I am remiss.

Te has mantenido oculto en las venas de cada hoja,

En densos aguaceros, y en el cuerpo de cada nube de lluvia,

En la consternación de la ruina y en la dulce conciencia...

En el ataúd de la mente, a pesar de saberlo, soy negligente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0718 Páche dhará paŕa tái ananta