Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0715
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0716
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tái bhávi go mane (tomári smarańe)
|Gáner ságar jetháy meshe
Path cale jái tomári sharańe
Surer páráváre


Ámár baliyá já bhávita hiyá
Prabhu tomáy pábo ámi


Tá nahe ámár bujhi jágarańe
Nitya se jhauṋkáre
|So I resolve, thinking of You,
|Where the sea of song meets
On the way I'll go, neath Your refuge.
With the ocean of melody,


What my heart would deem to be its own,
Lord, I'll find Thee,


It is not mine; 'wake, that I know.
Forever in that clatter.
|'''Así lo resuelvo, pensando en Ti,'''
|'''Donde el mar de la canción se encuentra'''
'''En el camino seguiré, bajo Tu refugio.'''
'''Con el océano de la melodía,'''


'''Lo que mi corazón consideraría suyo,'''
'''Señor, Te encontraré'''


'''no es mío; 'despierta, eso lo sé.'''
'''Por siempre en ese estruendo.'''
|-
|-
|Je vák shakti ghośe asmitáy
|Chande náce beṋce áche
Je áṋkhi niyata mahámanyatáy
Jiivan dhárá dharár májhe


Je shruti shravańe já manane dhyáne
Tá jadi shukáye jáy


Se sabi tomári liilánihsvane
Ke cáhibe e dharáre


|The force of speech with statements of conceit,
|With rhythm and dance sustained is
Eyes ever looking to be revered,
The stream of life in the universe.


And ears, in meditation, such thoughts hearing...
Should that stream ever evaporate,


Just the din of Your game are all these.
Who would want to be on this earth?
|'''La fuerza de la palabra con declaraciones de presunción,'''
|'''Con ritmo y danza sostenida está'''
'''Los ojos siempre buscando ser reverenciados,'''
'''La corriente de la vida en el universo.'''


'''Y oídos, en meditación, tales pensamientos oyendo...'''
'''Si esa corriente alguna vez se evaporara,'''


'''Sólo el estruendo de Tu juego son todos estos.'''
'''¿Quién querría estar en esta tierra?'''
|-
|-
|Máyá madiráy je man dhávita
|Anuráger rúpe jáge
Táháke karite pári saḿjata
Rág ráginii bháver ráge


Tava krpácháyáy tava karuńáy
Tá jadi thámiyá jáy


Tava bhávanáy bháva samarpańe
Thákbe shudhu múk badhire
|Besotted with Maya, racing is my psyche;
|With love's beauty there awake
But over mind I can achieve mastery.
The musical modes of mental state.


Under the shade of Your grace, by Your mercy,
Should those modes ever diminish,


Thoughts I dedicate to contemplating Thee.
Only the deaf-and-dumb would remain.
|'''Adorada por Maya, mi psique corre;'''
|'''Con la belleza del amor despiertan'''
'''Pero sobre la mente puedo lograr el dominio.'''
'''Los modos musicales del estado mental.'''


'''Bajo la sombra de Tu gracia, por Tu misericordia,'''
'''Si esos modos alguna vez disminuyeran,'''


'''pensamientos dedico a contemplarte a Ti.'''
'''Sólo los sordomudos permanecerían.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___715%20TA%27I%20BHA%27VIGO%20MANE%20TOMA%27RI%20SMARAN%27E.mp3 canción] Tái bhávi go mane tomári smarańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___716%20GA%27NER%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20MESHE.mp3 canción] Gáner ságar jetháy meshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0715 Tái bhávi go mane tomári smarańe]]
[[Canción 0716 Gáner ságar jetháy meshe]]

Revisión del 16:04 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner ságar jetháy meshe

Surer páráváre

Prabhu tomáy pábo ámi

Nitya se jhauṋkáre

Where the sea of song meets

With the ocean of melody,

Lord, I'll find Thee,

Forever in that clatter.

Donde el mar de la canción se encuentra

Con el océano de la melodía,

Señor, Te encontraré

Por siempre en ese estruendo.

Chande náce beṋce áche

Jiivan dhárá dharár májhe

Tá jadi shukáye jáy

Ke cáhibe e dharáre

With rhythm and dance sustained is

The stream of life in the universe.

Should that stream ever evaporate,

Who would want to be on this earth?

Con ritmo y danza sostenida está

La corriente de la vida en el universo.

Si esa corriente alguna vez se evaporara,

¿Quién querría estar en esta tierra?

Anuráger rúpe jáge

Rág ráginii bháver ráge

Tá jadi thámiyá jáy

Thákbe shudhu múk badhire

With love's beauty there awake

The musical modes of mental state.

Should those modes ever diminish,

Only the deaf-and-dumb would remain.

Con la belleza del amor despiertan

Los modos musicales del estado mental.

Si esos modos alguna vez disminuyeran,

Sólo los sordomudos permanecerían.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner ságar jetháy meshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0716 Gáner ságar jetháy meshe