Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0713 |
sandbox 0714 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Kon sudúrer srote bhese esecho esecho | ||
Práńer paráge madhu d́hele d́hele | |||
Kon se amarár váńii enecho enecho | |||
Sab klesh jválá bhúláye dile | |||
| | |On what stream from far away have You floated in, | ||
Dispensing nectar with Your life's pollen? | |||
What is that heavenly message You have brought, | |||
Obliterating all the pain and bitter thoughts? | |||
|''' | |'''¿En qué arroyo lejano has flotado,''' | ||
''' | '''¿Dispensando néctar con el polen de tu vida?''' | ||
''' | '''¿Cuál es el mensaje celestial que has traído,''' | ||
''' | '''borrando todo el dolor y los pensamientos amargos?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áji mor upavane vihagii gáy | ||
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy | |||
Gandhamadhu mákhá malaya váy | |||
Hrday bhariyá tumi ele ele | |||
| | |Today, the hens [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-4|nb2]]] sing in my garden; | ||
And, in the thorny jungle, screwpine [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-5|nb3]]] want to blossom. | |||
Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by; | |||
Filling hearts, You arrived. | |||
|''' | |'''Hoy, las gallinas cantan en mi jardín;''' | ||
''' | '''Y, en la espinosa selva, el pino rosado quiere florecer.''' | ||
''' | '''Cubierto de dulce aroma, pasa una suave brisa;''' | ||
''' | '''Llenando corazones, llegaste Tú.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nirmegha ákáshe tárárá háse | ||
Niralas vasante pika kii bá bháśe | |||
Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe | |||
Eká tumi eta rúp kii kare nile nile | |||
| | |In a cloudless sky the stars, they beam; | ||
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks. | |||
In a rush come bumblebees with what fond ambition? | |||
Being just one, how did You assume so many forms? | |||
|''' | |'''En un cielo sin nubes las estrellas, brillan;''' | ||
''' | '''Incansable en primavera, magníficamente habla el cuco.''' | ||
''' | '''Apresurados vienen los abejorros, ¿con qué ambición?''' | ||
''' | '''Siendo sólo uno, ¿cómo asumiste tantas formas?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canción] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]] | ||
Revisión del 15:41 27 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
Práńer paráge madhu d́hele d́hele Kon se amarár váńii enecho enecho Sab klesh jválá bhúláye dile |
On what stream from far away have You floated in,
Dispensing nectar with Your life's pollen? What is that heavenly message You have brought, Obliterating all the pain and bitter thoughts? |
¿En qué arroyo lejano has flotado,
¿Dispensando néctar con el polen de tu vida? ¿Cuál es el mensaje celestial que has traído, borrando todo el dolor y los pensamientos amargos? |
| Áji mor upavane vihagii gáy
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy Gandhamadhu mákhá malaya váy Hrday bhariyá tumi ele ele |
Today, the hens [nb2] sing in my garden;
And, in the thorny jungle, screwpine [nb3] want to blossom. Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by; Filling hearts, You arrived. |
Hoy, las gallinas cantan en mi jardín;
Y, en la espinosa selva, el pino rosado quiere florecer. Cubierto de dulce aroma, pasa una suave brisa; Llenando corazones, llegaste Tú. |
| Nirmegha ákáshe tárárá háse
Niralas vasante pika kii bá bháśe Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe Eká tumi eta rúp kii kare nile nile |
In a cloudless sky the stars, they beam;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks. In a rush come bumblebees with what fond ambition? Being just one, how did You assume so many forms? |
En un cielo sin nubes las estrellas, brillan;
Incansable en primavera, magníficamente habla el cuco. Apresurados vienen los abejorros, ¿con qué ambición? Siendo sólo uno, ¿cómo asumiste tantas formas? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse