Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0711
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0712
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Rúpátiita prabhu tumi
|Manera májhe khuṋji
Rúpaloke tava liilá
Shudhu tomáre


Ańu brhat chot́a mahat
Manete cápá paŕá háráno dinguli


Tava bháve hay utalá
Smrti diye ghere ámáre
|Lord, You are beyond form;
|Within the mind I seek
Yet Your game is in the realm of form.
You, and You only.


Tiny or huge, humble or great,
Shrouding You in my psyche, those bygone days


Thinking of You, restless grow they.
That produced memories, they surround me.
|'''Señor, Tú estás más allá de la forma;'''
|'''Dentro de la mente busco'''
'''Sin embargo, Tu juego está en el reino de la forma.'''
'''a Ti, y sólo a Ti.'''


'''Diminuto o enorme, humilde o grande,'''
'''Envolviéndote en mi psique, aquellos días pasados'''


'''Pensando en Ti, inquietos crecen.'''
'''Que produjeron recuerdos, me rodean.'''
|-
|-
|Kśudra puśpe parágete
|Krśńa megh áse sudúre bhese jáy
Nishchidra kaśt́ishiláte
Álo cháyár khelá man mátiye dey


Himabáhe bhayál srote
Tariir bhiiŕ áse ábár bhese jáy


Agnigirir tumi jválá
Eklá paŕe tháki nadiikináre


|In the pollen of a tiny rose,
|Dark clouds appear and then drift away,
In the finely grained whetstone,
Having gripped the mind with a light-shade play.


And in the glacier's fearsome flow...
Crowds of ships come in and sail off once more;


You're the flame in each volcano.
Left on my own, I linger by the river-shore.
|'''En el polen de una rosa diminuta,'''
|'''Oscuras nubes aparecen y luego se alejan,'''
'''En la piedra de afilar de grano fino,'''
'''Habiéndose apoderado de la mente con un juego de sombras de luz.'''


'''Y en el temible fluir del glaciar...'''
'''Multitudes de barcos llegan y zarpan una vez más;'''


'''Eres la llama en cada volcán.'''
'''Me quedo solo en la orilla del río.'''
|-
|-
|Eso eso ámár ghare
|Eso go káche eso madhumákhá háso
Tháko hrdsaroje bhare
Liilá karár ár nei avakásho


Atandrita práńer pare
Jadi bhálobáso pásht́ite baso


Mandrita hok vishva dolá
Lukocuri khelo ná báre báre
|Come, oh come into my dwelling place;
|Come near, and cast a smile that's honey-smeared;
Having filled heart's lotus, please remain.
Make games no longer, but give reprieve.


Ever vigilant over my vitality,
If truly You love me, sit by my side;


Let Your cosmic cradle swing.
Don't play hide-and-seek time after time.
|'''Ven, oh ven a mi morada;'''
|'''Acércate y esboza una sonrisa untada de miel;'''
'''Habiendo llenado el loto del corazón, por favor quédate.'''
'''No juegues más, sino dame un respiro.'''


'''Siempre vigilante sobre mi vitalidad,'''
'''Si de verdad me amas, siéntate a mi lado;'''


'''Deja que Tu cuna cósmica se balancee..'''
'''No juegues al escondite una y otra vez.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___711%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20TUMI.mp3 canción] Rúpátiita prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___712%20MANERA%20MA%27JHE%20KHUNJI.mp3 canción] Manera májhe khuṋji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0711 Rúpátiita prabhu tumi]]
[[Canción 0712 Manera májhe khuṋji]]

Revisión del 06:00 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera májhe khuṋji

Shudhu tomáre

Manete cápá paŕá háráno dinguli

Smrti diye ghere ámáre

Within the mind I seek

You, and You only.

Shrouding You in my psyche, those bygone days

That produced memories, they surround me.

Dentro de la mente busco

a Ti, y sólo a Ti.

Envolviéndote en mi psique, aquellos días pasados

Que produjeron recuerdos, me rodean.

Krśńa megh áse sudúre bhese jáy

Álo cháyár khelá man mátiye dey

Tariir bhiiŕ áse ábár bhese jáy

Eklá paŕe tháki nadiikináre

Dark clouds appear and then drift away,

Having gripped the mind with a light-shade play.

Crowds of ships come in and sail off once more;

Left on my own, I linger by the river-shore.

Oscuras nubes aparecen y luego se alejan,

Habiéndose apoderado de la mente con un juego de sombras de luz.

Multitudes de barcos llegan y zarpan una vez más;

Me quedo solo en la orilla del río.

Eso go káche eso madhumákhá háso

Liilá karár ár nei avakásho

Jadi bhálobáso pásht́ite baso

Lukocuri khelo ná báre báre

Come near, and cast a smile that's honey-smeared;

Make games no longer, but give reprieve.

If truly You love me, sit by my side;

Don't play hide-and-seek time after time.

Acércate y esboza una sonrisa untada de miel;

No juegues más, sino dame un respiro.

Si de verdad me amas, siéntate a mi lado;

No juegues al escondite una y otra vez.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera májhe khuṋji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0712 Manera májhe khuṋji