Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0660
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0251
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
|-
|-
|Jeo ná shońo kathá bojho vyathá
|Áji mor áṋkhite ván
Abujha hayo ná
Kemana paráń


Phul phut́eche manamájhe tomári sáje
(Tumi) Dekhiyá dekho ná
|Today, in my eyes is a flood—
What kind of heart have You;


Táre dalo ná
Seeing, You visit not.
|Leave me not, hear my story, feel my pain;
|'''Hoy, en mis ojos es una inundación-'''
Don't be indifferent.
'''Qué clase de corazón tienes;'''


Flowers bloom in my mind only for Your array,
'''Viendo, no visitas.'''
 
Please do not trample them.
|'''No me dejes, escucha mi historia, siente mi dolor;'''
'''No seas indiferente.'''
 
'''Las flores florecen en mi mente sólo por Tu arreglo,'''
 
'''Por favor, no las pisotees.'''
|-
|-
|Je chilo dine ráte sáthe sáthe
|Calechi tomári páne
Bhule ki gecho
Tomári gáne


Nayane nayana rekhe manke dekhe
(Tumi) Bháviyá bhávo ná


Bhálobesecho
|I am moving toward You
In Your song;


Je chilo chande giite karmasrote
Musing, You care it not.
|'''Me muevo hacia Ti'''
'''En Tu canción;'''


Sáthe sáthe
'''Musitando, no te importa.'''
|-
|Járá tomáy bhálobáse
Tomári lági káṋde háse


Táre bhulo ná
Táháder práńera kathá


|There is one who's always been with You night and day,
Marmavyathá
Have You forgotten it?


Keeping his eyes on You, seeing You in his mind,
(Tumi) Shuńiyá shońo ná
|Those who love You,
Weep and laugh for You—


Once You had love for him.
Their life story,


One who marched to the beat of Your songs and Your deeds,
Their heartaches,


With You consistently,
Hearing, You heed it not.
|'''Aquellos que Te aman,'''
'''Lloran y ríen por Ti'''


Oh, please don't neglect him.
'''La historia de sus vidas,'''
|'''Hay uno que siempre ha estado contigo noche y día,'''
'''¿Lo has olvidado?'''


'''Manteniendo sus ojos en Ti, Viéndote en su mente,'''
'''sus penas,'''


'''Una vez Tuviste amor por él.'''
'''Oyendo, no le prestas atención.'''
 
'''Uno que marchó al compás de Tus canciones y Tus actos,'''
 
'''Contigo constantemente,'''
 
'''Oh, por favor no lo descuides.'''
|-
|-
|Tumi je dineri álo áṋdháre kálo
|Tathápi ámi calibo
Ekathá bhulini
Pathete tava
 
Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo
 
Divasa jáminii
 
Bhuliyá jáo go jadi niravadhi
 
Carańe t́helo ná
|You are the light of day, also the dark of night;
This fact I did not mistake.
 
I have always loved You; You decant wine for me
 
Day and night.


Even if You go on spurning me endlessly,
Jániyá rekho


Please don't kick me away.
(Ámi) Kichute cháŕibo ná
|'''Tú eres la luz del día, también la oscuridad de la noche;'''
|Nevertheless, I will proceed
'''Este hecho no lo confundí.'''
Along Your path.


'''Siempre Te he amado; Decantas vino para mí'''
Take note—


'''Día y noche.'''
No matter what, I won't give up.
|'''Sin embargo, seguiré'''
'''A lo largo de Tu camino.'''


'''Aunque Tú sigas rechazándome sin cesar,'''
'''Toma nota.'''


'''Por favor, no me eches.'''
'''Pase lo que pase, no me rendiré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 81:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___660%20JEONA%27%2C%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canción] Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___251%20A%27JI%20MOR%20A%27NKHITE%20VA%27N.mp3 canción] Áji mor áṋkhite ván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 104: Línea 87:




[[Canción 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá]]
[[Canción 0251 Áji mor áṋkhite ván]]

Revisión del 15:41 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áji mor áṋkhite ván

Kemana paráń

(Tumi) Dekhiyá dekho ná

Today, in my eyes is a flood—

What kind of heart have You;

Seeing, You visit not.

Hoy, en mis ojos es una inundación-

Qué clase de corazón tienes;

Viendo, no visitas.

Calechi tomári páne

Tomári gáne

(Tumi) Bháviyá bhávo ná

I am moving toward You

In Your song;

Musing, You care it not.

Me muevo hacia Ti

En Tu canción;

Musitando, no te importa.

Járá tomáy bhálobáse

Tomári lági káṋde háse

Táháder práńera kathá

Marmavyathá

(Tumi) Shuńiyá shońo ná

Those who love You,

Weep and laugh for You—

Their life story,

Their heartaches,

Hearing, You heed it not.

Aquellos que Te aman,

Lloran y ríen por Ti

La historia de sus vidas,

sus penas,

Oyendo, no le prestas atención.

Tathápi ámi calibo

Pathete tava

Jániyá rekho

(Ámi) Kichute cháŕibo ná

Nevertheless, I will proceed

Along Your path.

Take note—

No matter what, I won't give up.

Sin embargo, seguiré

A lo largo de Tu camino.

Toma nota.

Pase lo que pase, no me rendiré.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji mor áṋkhite ván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0251 Áji mor áṋkhite ván