Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0570
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0396
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la segunda de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 4: Línea 6:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
|-
|-
|Nayana meliyo
|Rauṋiin parii áj caleche kotháy
Dhiire dhiire dhiire dhiire
Sońár kamal buke niye se uŕiche


Bhálobási eta kabhu bhuliná to
Niilákáshe bahu dúre jáy
|Now where has the colorful fairy gone?
Gold lotus at her breast, she has flown away.


Tabu bhásáo kena áṋkhiniire
In the blue sky she travels to a far-distant place.
|My eyes You've been opening,
|'''¿Adónde ha ido la colorida hada?'''
Slowly, slowly, slowly, slowly.
'''Con un loto dorado en su pecho, se ha ido volando.'''


My love is so much I never forget Thee;
'''En el cielo azul ella viaja a un lugar lejano.'''
 
So why do You cast me adrift in tears?
|'''Mis ojos Has estado abriendo,'''
'''Despacio, despacio, despacio, despacio.'''
 
'''Mi amor es tanto que nunca Te olvido;'''
 
'''Entonces, ¿por qué me dejas a la deriva en lágrimas?'''
|-
|-
|Basiyá rayechi dvár khule diye
|Haoyár starerá halká haye jáiteche
Dhúpe diipe phule ásana sájáye
Megher rájya kramashah laghu haiteche
 
Eso mor ghare baso mor ghare
 
Tháko mor ghare krpá kare


Kśańa tare ogo kśańa tare
Parii uŕiteche uŕiteche


|I've kept waiting with my door opened,
Druta vege áro vege dháy
Your seat arrayed with flora, incense, and lights.


Come into my home, take Your place in my home;
|The layers of atmosphere get lighter,
And steadily the clouds grow thinner.


Please be so kind as to stay in my home...
But the fairy goes on flying...


For a little while, Lord, for just a little while.
Faster and faster, she hies.
|'''He estado esperando con la puerta abierta'''
|'''Las capas de la atmósfera se hacen más ligeras,'''
'''Tu asiento adornado con flora, incienso y luces.'''
'''y las nubes se hacen cada vez más finas.'''


'''Ven a mi casa, toma Tu lugar en mi hogar;'''
'''Pero el hada sigue volando...'''


'''Por favor, ten la bondad de quedarte en mi casa...'''
'''Vuela cada vez más rápido.'''
 
'''Por un ratito, Señor, sólo por un ratito.'''
|-
|-
|Cira kál ámi tomáre smariba
|Pariirájyer siimáná ese paŕeche
Tava náme gáne mátiyá thákiba
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche
 
Tomári manane tomári shravańe
 
Báṋciyá rahiba tomá tare
 
Ciratare ogo ciratare
|Always I'll remember Thee;
Engrossed in Your name and song I will remain.


Hearing and thinking of You exclusively,
Cáṋd áro beshii hásiteche


I'll go on living for Your sake...
E phul parii debe tár devatáy
|She crosses the fairyland border;
And the stars, they sparkle much more.


Forever, my Lord, irreversibly.
The moon beams extra brightly...
|'''Siempre Te recordaré;'''
'''Ensimismado en Tu nombre y canción permaneceré.'''


'''Oyendo y pensando exclusivamente en Ti,'''
The fairy will offer this flower to her deity.
|'''Ella cruza la frontera del país de las hadas;'''
'''Y las estrellas, brillan mucho más.'''


'''Seguiré viviendo por Ti...'''
'''La luna brilla con más intensidad...'''


'''Para siempre, Señor mío, irreversiblemente.'''
'''El hada ofrecerá esta flor a su deidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 64:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___570%20NAYAN%20MELIO%20DHIIRE%20DHIIRE.mp3 canción] Nayana meliyo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___396%20RAUNGIIN%20PARII%20A%27J%20CALECHE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 70:




[[Canción 0570 Nayana meliyo]]
[[Canción 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy]]

Revisión del 02:27 13 jun 2023

Esta canción es la segunda de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rauṋiin parii áj caleche kotháy

Sońár kamal buke niye se uŕiche

Niilákáshe bahu dúre jáy

Now where has the colorful fairy gone?

Gold lotus at her breast, she has flown away.

In the blue sky she travels to a far-distant place.

¿Adónde ha ido la colorida hada?

Con un loto dorado en su pecho, se ha ido volando.

En el cielo azul ella viaja a un lugar lejano.

Haoyár starerá halká haye jáiteche

Megher rájya kramashah laghu haiteche

Parii uŕiteche uŕiteche

Druta vege áro vege dháy

The layers of atmosphere get lighter,

And steadily the clouds grow thinner.

But the fairy goes on flying...

Faster and faster, she hies.

Las capas de la atmósfera se hacen más ligeras,

y las nubes se hacen cada vez más finas.

Pero el hada sigue volando...

Vuela cada vez más rápido.

Pariirájyer siimáná ese paŕeche

Tárárá áro beshii jhalamal kariteche

Cáṋd áro beshii hásiteche

E phul parii debe tár devatáy

She crosses the fairyland border;

And the stars, they sparkle much more.

The moon beams extra brightly...

The fairy will offer this flower to her deity.

Ella cruza la frontera del país de las hadas;

Y las estrellas, brillan mucho más.

La luna brilla con más intensidad...

El hada ofrecerá esta flor a su deidad.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy