Diferencia entre revisiones de «Canción 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo»
song 0604 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 91: | Línea 91: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 09:44 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh vátás bhare giyechilo
Múk alakár vedanáte Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte Phuler suváse madhurimá páshe Shishirsikta pariveshe Chile ráge raiṋjita adharete |
The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief.[nb2] Flute in hand, You were standing, With floral scent, the sweet attending. In the dew-drenched atmosphere, Your pink lips were angry. |
El cielo y el aire se humedecieron
En la aflicción del asombrado firmamento . Flauta en mano, Estabas de pie, Con aroma floral, la dulce concurrencia. En la atmósfera empapada de rocío, Tus labios rosados estaban irritados. |
| Mamatár váńii elo báhiriyá
Saptalokete gelo spandiyá Álápe áveshe gáne uthaliyá Mukharatá elo madhu váte Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte |
Your message of love was revealed,
Creating stir in the seven spheres.[nb3] Euphoric prelude to Your song surging, Plangency came on a genial breeze. With moonlight were Your eyelids smeared. |
Tu mensaje de amor fue revelado
Creando movimiento en las siete esferas. Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción , Resonando llegó en una brisa cordial. Con la luz de la luna se untaron Tus párpados. |
| Alakár dhvani calilo chut́iyá
Tomár carańe paŕilo lut́iyá Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá Vyakta haite dyotanáte Chile kat́horete d́háká komalete |
A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet. Those with no voice, then they appeared, That their significance be made clear; Your tenderness was veiled with severity. |
Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;
Bajo Tus pies de loto se extendió Aquellos sin voz, luego aparecieron, Para que su importancia quedara en claro; Tu ternura con severidad fue ocultada. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n